2018/6/23 17:39:00
周口專業(yè)英語翻譯:翻譯技巧問題分析(二)
在前一篇文章里,我們和翻譯經(jīng)驗豐富的高質(zhì)量的樂文周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯一起來看了在翻譯過程中的問題,現(xiàn)在,我們來繼續(xù)分析。
英語翻譯在線翻譯:缺乏背景知識
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機(jī)場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會體會到許多機(jī)場在設(shè)計上對旅客多么不方便。
[分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機(jī)場,從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。
[正譯]……走過環(huán)形的機(jī)場走廊……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。
[分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。
英語翻譯在線翻譯:習(xí)慣勢力影響
1. In most cases,…h(huán)e knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原譯]在大多數(shù)情況下,……他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規(guī)定了須用什么加工過程。同時在采用某些加過程時,可能要修改設(shè)計,以便有效地、經(jīng)濟(jì)地利用這些加工過程。
[分析]at the same time 有兩項釋義“同時”和“然而”。上句中該短語并非指時間上的關(guān)系,而是用這個短語引出一個需要人們注意的事實。英語詞典中至少有八部國外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項釋義。據(jù)國內(nèi)首屆一指的《英漢大詞典》編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習(xí)語的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。
[改譯]……然而在采用某些加工過程時……
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可說near the earth,不能照譯“地球附近”,因該詞語僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。
[正譯]引力和地球附近的空氣阻力對衛(wèi)星起阻礙作用。
英語翻譯在線翻譯:疏忽大意
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[誤譯]反饋能使學(xué)習(xí)變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車時,反饋更必不可少。
[分析]in the case of“就…來說(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上的名稱,指“運(yùn)動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。
[正譯]……就運(yùn)動技能而言,反饋更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[誤譯]……并以英海軍第一艘先進(jìn)的新型燃?xì)廨啓C(jī)艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機(jī)艦只相比來估價這個決定的結(jié)果。
[分析]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進(jìn)的”,均系不認(rèn)真嚴(yán)肅所致。
[正譯]現(xiàn)在可以來評論這一決定的結(jié)果了,因為英國海軍首批新燃?xì)廨啓C(jī)艦只已大有進(jìn)展,足以用來和現(xiàn)有的汽輪機(jī)軍艦作一比較。
最后尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專業(yè)、習(xí)慣等影響。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
實際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉(zhuǎn)動。
[分析] 此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺察得出……”,這樣意思就反了。(來源:華南翻譯市場)
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,如果您需要英語翻譯,可以隨時聯(lián)系我們。
英語翻譯在線翻譯:缺乏背景知識
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機(jī)場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會體會到許多機(jī)場在設(shè)計上對旅客多么不方便。
[分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機(jī)場,從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。
[正譯]……走過環(huán)形的機(jī)場走廊……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。
[分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。
[正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。
英語翻譯在線翻譯:習(xí)慣勢力影響
1. In most cases,…h(huán)e knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原譯]在大多數(shù)情況下,……他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規(guī)定了須用什么加工過程。同時在采用某些加過程時,可能要修改設(shè)計,以便有效地、經(jīng)濟(jì)地利用這些加工過程。
[分析]at the same time 有兩項釋義“同時”和“然而”。上句中該短語并非指時間上的關(guān)系,而是用這個短語引出一個需要人們注意的事實。英語詞典中至少有八部國外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項釋義。據(jù)國內(nèi)首屆一指的《英漢大詞典》編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習(xí)語的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。
[改譯]……然而在采用某些加工過程時……
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可說near the earth,不能照譯“地球附近”,因該詞語僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。
[正譯]引力和地球附近的空氣阻力對衛(wèi)星起阻礙作用。
英語翻譯在線翻譯:疏忽大意
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[誤譯]反饋能使學(xué)習(xí)變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車時,反饋更必不可少。
[分析]in the case of“就…來說(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上的名稱,指“運(yùn)動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。
[正譯]……就運(yùn)動技能而言,反饋更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[誤譯]……并以英海軍第一艘先進(jìn)的新型燃?xì)廨啓C(jī)艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機(jī)艦只相比來估價這個決定的結(jié)果。
[分析]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進(jìn)的”,均系不認(rèn)真嚴(yán)肅所致。
[正譯]現(xiàn)在可以來評論這一決定的結(jié)果了,因為英國海軍首批新燃?xì)廨啓C(jī)艦只已大有進(jìn)展,足以用來和現(xiàn)有的汽輪機(jī)軍艦作一比較。
最后尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專業(yè)、習(xí)慣等影響。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
實際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉(zhuǎn)動。
[分析] 此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺察得出……”,這樣意思就反了。(來源:華南翻譯市場)
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,如果您需要英語翻譯,可以隨時聯(lián)系我們。