2018/8/12 14:27:00
駐馬店翻譯公司:商務英語文體特征表現
駐馬店翻譯公司:商務英語文體特征表現
在文體特征的背景下,針對商務英語具備的文體特征,從商務英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進行論述。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務英語文體形式進行較為細化的翻譯研究,提出商務英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務英語翻譯工作應遵循的基本原則進行論述,目的是站在更具理論性和具有實踐性的角度引導商務英語在不同文體形式中的翻譯效果。
從文體特征的角度來看,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應用的英語體系作為一個獨立的英語文體形式而存在。
從商務英語的自身文體特征來看,由于其應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性,并要遵循商務英語翻譯工作的有效性原則和實質性原則。
下面本文便圍繞商務英語的文體特征等發(fā)面展開討論:
一、商務英語的文體特征表現
1.詞匯特征
從商務英語的詞匯角度來看商務英語的文體特征,其在詞匯的運用上體現出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性。
因此,商務英語表現出來的詞匯特征包括以下幾點:
第一、商務英語語言表達的措辭更加嚴謹,語言更為正式,體現出商務英語的精練和簡短的特點。
由于商務英語的適用場合多為較正式、規(guī)范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴謹和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務英語的詞匯特征的表現。
比如在“l(fā)ike”詞語的使用上運用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現出商務英語詞匯的精練、簡單的特征?;蛘邽榱梭w現商務英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。
第二,在商務英語的詞語表達中,為了體現整體語言表達的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達,其中會利用連詞“and”或者“or”發(fā)揮連接作用。比如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及“claimand demand”表達的意思是“要求”等,利用連詞進行連接之后,提升了商務英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達嚴絲合縫,將語言的缺漏降到最小。
2.句法特征
商務英語體現出來的句法特征表現出難度性強、綜合度高的特點。比如在商務英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達上,其多應用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結構方面多是復合句。大量地使用長難句,體現了商務英語的周密性和條理性的特點,
比如在以下這個句子中,便體現了商務英語句子長度長、難度高、結構復雜的特征:
“We here byagree with the drawes,end or sersan dincompliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly hono-redondue presentation.”
3.語篇特征
從商務英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務信函中,一篇英文信函在表達中出現了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。