口譯翻譯服務(wù)
近年來(lái),我國(guó)越來(lái)越多企業(yè)走向國(guó)際化,尤其是一帶一路的開(kāi)放,對(duì)于陪同口譯的需求日益增加,北京聯(lián)合樂(lè)文翻譯有限公司的口譯人員能夠負(fù)責(zé)外事接待、與外商聯(lián)絡(luò)安排和溝通、展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯、工程安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯等口譯工作。樂(lè)文翻譯在英語(yǔ)口譯、俄語(yǔ)口譯、日語(yǔ)口譯、韓語(yǔ)口譯、法語(yǔ)口譯、德語(yǔ)口譯、意大利語(yǔ)口譯、西班牙語(yǔ)口譯、葡萄牙語(yǔ)口譯、阿拉伯語(yǔ)口譯以及小語(yǔ)種方面儲(chǔ)備著大量的陪同翻譯人員。 詳細(xì)口譯報(bào)價(jià)請(qǐng)點(diǎn)擊這里!
口譯流程

了解客戶口譯業(yè)務(wù)需求,填寫口譯需求表。

口譯項(xiàng)目經(jīng)理篩選譯員,確定譯員。

收集口譯業(yè)務(wù)資料,提取翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

分析口譯業(yè)務(wù)情況,對(duì)譯員做培訓(xùn)。

客戶經(jīng)理全程跟蹤服務(wù),現(xiàn)場(chǎng)提供口譯服務(wù)。

收集客戶滿意度信息。
口譯種類
1、展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯
展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯主要負(fù)責(zé)在展覽會(huì)中對(duì)產(chǎn)品的性質(zhì)、特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)地介紹,同時(shí)解答參觀者現(xiàn)場(chǎng)提出的問(wèn)題,樂(lè)文翻譯的口譯員擅長(zhǎng)汽車、機(jī)械、 能源、化工、冶金、工程、法律、金融、通訊、紡織、服裝、電子、醫(yī)學(xué)、圖書(shū)出版等領(lǐng)域的口譯,在大型展覽會(huì)、交易會(huì)上常常出現(xiàn)樂(lè)文翻譯口譯員的身影。
2、工程安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯
工程安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯屬于科技翻譯的范疇, 需要翻譯人員具備專業(yè)知識(shí)背景,能夠承受施工現(xiàn)場(chǎng)長(zhǎng)時(shí)間大強(qiáng)度的工作, 安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯的服務(wù)對(duì)象大多是中外專家和工程技術(shù)人員, 對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求非常高。樂(lè)文翻譯在為您提供工程安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)將考慮到您各方面的需求。
3、外事聯(lián)絡(luò)口譯
外事聯(lián)絡(luò)口譯是指在國(guó)家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動(dòng)中提供口譯服務(wù),外事聯(lián)絡(luò)口譯其綜合了商務(wù)陪同口譯和外事接待的特點(diǎn), 外事聯(lián)絡(luò)口譯員必須具備一定的禮儀禮賓的知識(shí),樂(lè)文翻譯的外事聯(lián)絡(luò)口譯員能夠勝任外事訪問(wèn)接待、商務(wù)訪問(wèn)接待(參觀工廠、市場(chǎng)考察等)、日常生活交流中陪同口譯工作。
4、旅游陪同口譯
中國(guó)豐富的自然和人文資源吸引著世界各地成千上萬(wàn)的觀光者, 旅游陪同口譯不僅需要具備出色的口譯能力,同時(shí)也要對(duì)名勝古跡的歷史略有了解。樂(lè)文翻譯將會(huì)為您安排出色的旅游陪同口譯人員。
5、電話口譯
電話口譯也稱:代打電話,跨國(guó)交流、越洋電話、由于語(yǔ)言障礙限制,無(wú)法與商業(yè)伙伴或友人及時(shí)溝通交流,樂(lè)文翻譯口譯人員以流利的外語(yǔ)、溫馨貼切的服務(wù)成就您的托付。 只要您交代好要說(shuō)的事情,樂(lè)文翻譯口譯人員可以在公司打電話完成,或去貴方單位均可。
6、交替口譯
交替?zhèn)髯g(Consecutive interpretation),也稱連續(xù)傳譯,即源語(yǔ)言發(fā)言人講話時(shí)口譯員作筆記,然后在源語(yǔ)言發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語(yǔ)言表達(dá)該講話。在國(guó)際聯(lián)盟時(shí)代,
所有演講都以交替?zhèn)髯g的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語(yǔ)言完整清晰地表達(dá)演講的內(nèi)容。
適用范圍:
外交會(huì)晤、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)、小型研討會(huì)等交傳口譯服務(wù)。
會(huì)議交替?zhèn)髯g一般要求譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。
與同傳相比,交傳要求更長(zhǎng)的瞬間記憶能力,對(duì)精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業(yè)性也比同傳要強(qiáng)。交傳作為一門獨(dú)立的學(xué)科,有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。