2018/4/16 16:39:00
考試來臨 樂文翻譯送福利
今年第一次四六級(jí)英語(yǔ)考試就要來臨了,同學(xué)們有沒有很緊張呢?翻譯題是考試中很重要的一部分,從今天開始,濮陽(yáng)樂文翻譯公司開始與同學(xué)們分享翻譯類型的習(xí)題!
長(zhǎng)江全長(zhǎng)6000多千米,是中國(guó)以及亞洲最長(zhǎng)的河流。
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.
它發(fā)源于青藏高原,流經(jīng)11個(gè)省,往東注入東海。
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.
長(zhǎng)江流域居住著約4億人,其中少數(shù)民族人口約占6%。
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
從唐朝以來,長(zhǎng)江流域一直是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)中心,同時(shí)也是中國(guó)現(xiàn)代工業(yè)的起源地。
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.
但是,目前長(zhǎng)江流域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展很不平衡,河流三角洲地區(qū)發(fā)達(dá),而上游區(qū)域相對(duì)落后。
However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
簡(jiǎn)要解析:
第一句:用as…介詞短語(yǔ)后置的方式使句子顯得更簡(jiǎn)潔。
第二句:翻譯時(shí)注意用非謂語(yǔ)動(dòng)詞作伴隨狀語(yǔ);“注入”可譯為empty into;“起源于”可譯為originate。
第三句:翻譯時(shí)可以用there be句型,這樣后面可以用定語(yǔ)從句將前后兩句連接起來;“長(zhǎng)江流域”譯為the Yangtze Basin ;“少數(shù)民族”譯為the ethical minority。
第四句:翻譯時(shí)注意使用現(xiàn)在完成時(shí);“起源地”可譯為birthplace。
第五句:翻譯時(shí)注意省略后面的主謂讓整個(gè)句子看起來更簡(jiǎn)潔;“相對(duì)落后”可譯為relatively backward。
濮陽(yáng)樂文翻譯公司