4/16/2018 4:39:00 PM
考試來臨 樂文翻譯送福利
今年第一次四六級英語考試就要來臨了,同學們有沒有很緊張呢?翻譯題是考試中很重要的一部分,從今天開始,濮陽樂文翻譯公司開始與同學們分享翻譯類型的習題!
長江全長6000多千米,是中國以及亞洲最長的河流。
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.
它發(fā)源于青藏高原,流經11個省,往東注入東海。
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.
長江流域居住著約4億人,其中少數民族人口約占6%。
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
從唐朝以來,長江流域一直是中國的經濟中心,同時也是中國現代工業(yè)的起源地。
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.
但是,目前長江流域的經濟發(fā)展很不平衡,河流三角洲地區(qū)發(fā)達,而上游區(qū)域相對落后。
However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
簡要解析:
第一句:用as…介詞短語后置的方式使句子顯得更簡潔。
第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;“注入”可譯為empty into;“起源于”可譯為originate。
第三句:翻譯時可以用there be句型,這樣后面可以用定語從句將前后兩句連接起來;“長江流域”譯為the Yangtze Basin ;“少數民族”譯為the ethical minority。
第四句:翻譯時注意使用現在完成時;“起源地”可譯為birthplace。
第五句:翻譯時注意省略后面的主謂讓整個句子看起來更簡潔;“相對落后”可譯為relatively backward。
濮陽樂文翻譯公司