2018/4/18 10:49:00
騰訊同傳在博鰲“翻車”得到的啟示
4 月 10 日,可能是同聲傳譯從業(yè)者最開心的一天,因為他們的“競爭對手”機器翻譯又鬧出了大笑話。這起“翻譯事故”發(fā)生在 4 月 9 日,但到了 4 月 10 日早上才火起來,火的這家是騰訊翻譯君,起因是一場發(fā)生在今年博鰲亞洲論壇的“同聲傳譯車禍”有同傳從業(yè)者表示“松了口氣”;人工翻譯暫時不會被AI搶走飯碗。一些網(wǎng)友在笑過之余,也對AI同傳表示包容和鼓勵。畢竟,新事物的成長并非一帆風順,AI偶爾的摔跤并不能阻擋前進的步伐業(yè)內(nèi)人士表示,在大型國際會議上使用機器同傳主要有兩大難點。
一是國際會議同傳是語音識別和文本翻譯的結(jié)合,會場噪音、每個人的停頓語氣詞等語音信號會對后面的翻譯產(chǎn)生影響。
二是會議對于及時性要求很高,不可預知情況很難控制,很難給機器足夠的自我調(diào)整時間。要解決機器翻譯對未知困難的自適應性,相對較難。
但同時專家也表示:“機器翻譯類似于一個嗷嗷待哺的小孩,有可能成長為一個擁有和人類智能類似的”人”。過去幾年,深度學習的普遍應用讓更多的研究者和企業(yè)有了開展機器翻譯的機會。我希望大家能多些耐心,不要一味地教這個小孩過多的算法,而應該耐心地讓這個小孩能多接觸不同情景,發(fā)掘其自身潛力。從這個意義上,騰訊這次嘗試是有積極意義的。
機器翻譯和人工翻譯是相輔相成的關系,不久以后機器可能會代替一些不專業(yè)的翻譯者,但是專業(yè)的翻譯者很難被替代。