2018/4/18 12:04:00
出國看病患者病歷翻譯的門道
近兩年來,出國看病、海外就醫(yī)現(xiàn)象不斷升溫,其中,病歷翻譯是必不可少的一環(huán),很多人也許會(huì)產(chǎn)生這樣的設(shè)想,便捷、經(jīng)濟(jì)的各種AI翻譯、在線翻譯如果能實(shí)現(xiàn)病歷的翻譯,那豈不是一條省時(shí)、省力又省錢的“捷徑”?
有媒體調(diào)查顯示,出國求醫(yī)的危重病人數(shù)量正在逐年增長,在盛諾一家服務(wù)國內(nèi)患者的七年來,癌癥患者占比達(dá)70%以上。而在癌癥治療的過程中,病理報(bào)告和影像報(bào)告往往決定著醫(yī)生對患者病情的最直接的判斷和最重要診療建議,容不得半點(diǎn)疏忽。
下面,我們就以我國發(fā)病率最高的肺癌為例,通過一位肺癌患者的真實(shí)病歷,看看海外就醫(yī)中病歷翻譯中的那些門道。
例文:
(右)肺(上葉)浸潤性腺癌(貼壁為主型+腺泡型)伴微乳頭及實(shí)性分化,腫物大小1.8*1.5*1.2cm。
這是一位肺癌患者的病理報(bào)告。對于這部分病理報(bào)告,國外醫(yī)生認(rèn)證的參考翻譯是:
(Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.
那么,利用AI翻譯、在線翻譯會(huì)得到什么樣的翻譯結(jié)果呢?
我們先來看看“某道”詞典的翻譯:
(Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.
我們來對比分析一下:
“infiltrative adenocarcinoma”應(yīng)該翻譯為“invasive adenocarcinoma”,這里是指腫瘤的病理類型;
“adhered to the main type + accretion type”應(yīng)該翻譯為“l(fā)epidic type predominant, with acinar type”,這是腫瘤的病理亞型;而原來的翻譯結(jié)果錯(cuò)譯為“貼到主型,伴添加型”可謂是顛倒是非,根本沒有翻譯出這個(gè)重要的病理亞型。
試想,用這樣的翻譯結(jié)果去和國外醫(yī)生溝通,估計(jì)國外醫(yī)生也只能是“丈二和尚摸不著頭”了,就更別提給出正確的治療方案。
海外就醫(yī)一份清晰、無誤的病例翻譯資料對患者來說非常重要,這是國外醫(yī)院與醫(yī)生了解患者病情的第一手資料,而它也會(huì)影響著醫(yī)生對患者病情的判斷。樂文翻譯專業(yè)翻譯,翻譯病歷等翻譯服務(wù)達(dá)100多種,積累了大量的醫(yī)療翻譯經(jīng)驗(yàn),用專業(yè)、敬業(yè)匯報(bào)您。咨詢電話:400-895-6679;網(wǎng)址:http://www.bj8808.com。