成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/4/18 17:28:00

樂(lè)文譯員翻譯范文示例

The most coveted amenity these communities have to offer is a working farm.
這些社區(qū)所能提供的最令人夢(mèng)寐以求的設(shè)施是一個(gè)農(nóng)場(chǎng)。
Millennials are moving into agrihoods, neighborhoods built around a working farm with modern luxuries, where you can grow your own Swiss chard and eat it in a salad by an infinity pool too.
千禧一代正在遷入農(nóng)業(yè)社區(qū),即建造于農(nóng)場(chǎng)周圍的社區(qū),農(nóng)場(chǎng)配有現(xiàn)代化的高端設(shè)施,您可以在那里種植自己的瑞士甜菜,把它拌進(jìn)沙拉里,并在廣闊的水池邊享受美味。
“I hated gardening and farming before I came to this community,” Marissa Alverson, 24, tells Moneyish of moving in with her mother at Rancho Mission Viejo, an active 23,000 acre ranch and farm in Orange County California, this year.
“我以前一直很討厭園藝和農(nóng)業(yè),直到我來(lái)到了這個(gè)社區(qū),”24歲的瑪麗莎·艾佛森(Marissa Alverson)告訴莫里西(Moneyish),她與她的母親今年搬進(jìn)了加利福尼亞州奧蘭治縣一個(gè)生機(jī)勃勃的牧場(chǎng)和農(nóng)場(chǎng), 名叫Rancho Mission Viejo,面積總計(jì)23,000英畝。
Alverson and her neighbors can live off the fruits of their own labor, if they choose, in the agrihood complete with roaming chickens and seasonally grown produce like zucchini, kale, pumpkins and squash. On days where they don’t feel like getting their hands dirty, there are hired farm hands to maintain the crops and recreational facilities like tennis courts, a coffee shop, cocktail bar and a gym boasting barre, yoga and spin classes all within walking distance of their homes.
對(duì)于艾佛森和她的鄰居們來(lái)說(shuō),農(nóng)業(yè)社區(qū)里有閑庭信步的小雞和各種時(shí)令農(nóng)作物,比如西葫蘆、羽衣甘藍(lán)、南瓜和筍瓜,如果樂(lè)意,完全可以自己勞動(dòng),依靠收獲的果實(shí)生活。要是他們擔(dān)心勞動(dòng)會(huì)弄臟手,可以雇農(nóng)場(chǎng)工人來(lái)維護(hù)農(nóng)作物和娛樂(lè)設(shè)施,如網(wǎng)球場(chǎng)、咖啡廳、雞尾酒吧和健身房、瑜伽和動(dòng)感單車課,而且這些地方走路就能到。
Gardening at Rancho Mission Viejo in Orange County, Calif.
加利福尼亞州奧蘭治縣Rancho Mission Viejo的園藝
Living in this posh suburb with access to barns, fruit trees and outdoor courtyards for gardening and community potlucks with cooking demos doesn’t come cheap. Prices for newly built homes range from $300,000 to more than $1 million. Residents must also pay $100 twice a year for farm access.
這個(gè)豪華的郊區(qū)周邊有谷倉(cāng)、果樹、戶外園林庭院和帶烹飪演示的社區(qū)聚餐,想住在這里并不便宜。新建房屋的價(jià)格從30萬(wàn)美元到100多萬(wàn)美元不等。居民每年兩次支付100美元才能出入農(nóng)場(chǎng)。
There are more than 200 agrihoods sprouting up across the country — from Texas to Georgia and in inner cities like Detroit and Southern California — promoting rural life with a few added amenities. The target demographic is young families, like millennials, who represent the largest segment of American homebuyers. They are less interested in spending money on fancy country clubs and golf courses and more inclined to invest in sustainable causes, like knowing where their food comes from. Half of Millennials live in the suburbs and only about one in four live in urban areas, according to a study from Nationwide Mortgages.
200多個(gè)農(nóng)業(yè)社區(qū)涌現(xiàn)于全國(guó)各地——從德克薩斯州到格魯吉亞,以及底特律和南加利福尼亞等中心城市——它們通過(guò)增加一些便利設(shè)施提升了鄉(xiāng)村生活。這些農(nóng)業(yè)社區(qū)定位于年輕家庭,如占美國(guó)購(gòu)房者絕大多數(shù)的千禧一代。他們不愿把錢投入到花哨的鄉(xiāng)村俱樂(lè)部和高爾夫球場(chǎng),而更傾向于投資可持續(xù)發(fā)展事業(yè),比如了解他們食物從何而來(lái)。國(guó)家貸款(Nationwide Mortgages)的一項(xiàng)研究表明,一半的千禧一代居住在郊區(qū),只有四分之一居住在城區(qū)。

閱讀文章:積分+1