成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/18 17:31:00

如影隨形,曲盡其妙;林少華談文學(xué)翻譯

    林少華是國內(nèi)著名的翻譯家,尤以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大眾熟悉,是中國翻譯村上春樹作品最多、也是最受歡迎的作家之一。

    從1989年翻譯《挪威的森林》開始,《刺殺騎士團(tuán)長》已是林少華翻譯的第42本村上春樹作品。

    《刺殺騎士團(tuán)長》是村上春樹七年磨一劍的突破之作,近50萬字的大部頭,林少華僅用了85天就翻譯完成。今年春天,中文譯本一面世,便引起中國讀者強(qiáng)烈關(guān)注,首印達(dá)70萬冊。4月11日,海南日報記者在??谶h(yuǎn)程連線林少華先生,為讀者講述作品背后的故事。

    村上新作:小說的構(gòu)思來自柏拉圖的“三張床”命題

    記者:林先生您好,這次版權(quán)和翻譯重新回到您手里,有何感想?對以往的翻譯策略和文體有調(diào)整和修正嗎?    

    林少華:村上作品是我最先翻譯的,版權(quán)也是最先通過我引進(jìn)的。加之我的譯文本身似乎受到絕大多數(shù)讀者的喜愛,我就不自量力,產(chǎn)生了想把村上新舊主要作品的翻譯一個人包攬下來的念頭。以期保持一樁事業(yè)的完整性,也好回報讀者的賞識和期待。

    但事情不可能一路柳暗花明。由于一言難盡的原因,如你所說,自2008年以來我沒能如愿以償?shù)胤g村上新作《當(dāng)我談跑步時我談些什么》。不瞞你說,這曾經(jīng)讓我感到相當(dāng)寂寞、相當(dāng)遺憾。

    因此,當(dāng)去年5月4日上海譯文出版社吳洪副社長專程飛來青島,當(dāng)面告知該社拿到了這本書的版權(quán)并請我重新出山翻譯的時候,我的興奮之情難以言表。

    記者:這部作品比村上過去的作品更加哲學(xué)和形而上學(xué)了,您是怎樣理解這種風(fēng)格的?

    林少華:理念是整部小說的關(guān)鍵詞,第一部的名稱即是“顯形理念篇”,正文有時釋之以“觀念”。idea是柏拉圖哲學(xué)的核心理念。柏拉圖由此提出“三張床”命題。

    第一是idea即理念世界,乃一般情況下無法看見的世間萬物的原型。第二是現(xiàn)實世界,各類工匠、手藝人制造的所有東西都是對萬物原型之理念的模仿。第三是藝術(shù)世界。這是對現(xiàn)實世界的模仿,由此構(gòu)成關(guān)于世界的虛幻鏡像。

    在《刺殺騎士團(tuán)長》里面,騎士團(tuán)長是idea(理念、觀念)的化身,以idea自稱;“我”及所有出場人物及未出場人物制造的所有東西自是現(xiàn)實世界。其中免色涉的白色宅邸和“我”發(fā)現(xiàn)《刺殺騎士團(tuán)長》那幅畫的別墅,尤其似井非井的地洞或可視之為對idea原型的模仿。而繪畫作品《刺殺騎士團(tuán)長》和“我”創(chuàng)作的所有肖像畫又是對現(xiàn)實世界的模仿或藝術(shù)再現(xiàn)抑或隱喻,小說第二部的名稱即“流變隱喻篇”。

    由是觀之,整部小說的構(gòu)思未嘗不可以說來自柏拉圖的“三張床”命題,或者說是“三張床”的文學(xué)演繹。

    村上春樹:《奇鳥行狀錄》是村上創(chuàng)作生涯中最偉大的作品

    記者:從《且聽風(fēng)吟》《挪威的森林》到《奇鳥行狀錄》《海邊的卡夫卡》,再到《刺殺騎士團(tuán)長》,您最喜歡村上的哪一部作品?

    林少華:以《奇鳥行狀錄》為界,村上的文學(xué)創(chuàng)作可大致分為前后兩個階段。

    前一階段主要通過個體心靈的詩意操作來獲取靈魂的自由,即所謂“小資”階段;而從《奇鳥行狀錄》開始進(jìn)入后一階段。其創(chuàng)作主題轉(zhuǎn)為“介入”,即通過追索個體與體制之間的關(guān)聯(lián)性來爭取靈魂的自由。

    如果問我村上作品中最佩服哪一部,我會毫不猶豫地舉出《奇鳥行狀錄》。這是一部真正的鴻篇巨制,日文為上中下厚厚三大卷,譯成中文都有50萬言,達(dá)650頁。時間跨越半個世紀(jì),空間遠(yuǎn)至蒙古沙漠和西伯利亞荒原。出場人物眾多,紛至沓來而各具面目;情節(jié)多頭推進(jìn),山重水復(fù),霧鎖云籠。

    談翻譯觀:好的譯作乃是作者之作和譯者之譯的天作之合

  記者:村上春樹也是翻譯家,翻譯過雷蒙德·卡佛全集、《麥田守望者》《了不起的蓋茨比》等美國文學(xué)作品,您與他的翻譯觀有何異同?

    林少華:2003年初第一次相見的時候有過交流。我說翻譯他的作品始終很愉快。因為心情上文筆上有息息相通之處,總之很對脾性。他說他這方面也有同感,倘若不合脾性,就很累很痛苦。

  關(guān)于翻譯,村上有個說法:“翻譯這東西,原本就是將一種語言‘姑且’置換為另一種語言。哪怕再認(rèn)真再巧妙,也不可能原封不動。翻譯當(dāng)中必須舍棄什么方能留取保住什么。所謂‘取舍選擇’是翻譯工作的根本概念?!睋Q句話說,翻譯過程中難免流失原作若干審美信息,同時增添某種審美信息——如何保持二者微妙的平衡,即是取舍的原則或標(biāo)準(zhǔn)。

     用兵之妙,存乎一心。同樣,翻譯、尤其文學(xué)翻譯,用筆之妙,存乎一心。無非因勢利導(dǎo),隨機(jī)應(yīng)變,并無剛性操作規(guī)范可循。說白了,譯漱石則隨漱石,譯芥川則隨芥川,譯川端則隨川端。如影隨形,曲盡其妙。僅此而已,豈有他哉!


閱讀文章:積分+1