成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

4/18/2018 5:31:00 PM

如影隨形,曲盡其妙;林少華談文學(xué)翻譯

    林少華是國(guó)內(nèi)著名的翻譯家,尤以翻譯日本作家村上春樹(shù)的作品而為大眾熟悉,是中國(guó)翻譯村上春樹(shù)作品最多、也是最受歡迎的作家之一。

    從1989年翻譯《挪威的森林》開(kāi)始,《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》已是林少華翻譯的第42本村上春樹(shù)作品。

    《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》是村上春樹(shù)七年磨一劍的突破之作,近50萬(wàn)字的大部頭,林少華僅用了85天就翻譯完成。今年春天,中文譯本一面世,便引起中國(guó)讀者強(qiáng)烈關(guān)注,首印達(dá)70萬(wàn)冊(cè)。4月11日,海南日?qǐng)?bào)記者在??谶h(yuǎn)程連線林少華先生,為讀者講述作品背后的故事。

    村上新作:小說(shuō)的構(gòu)思來(lái)自柏拉圖的“三張床”命題

    記者:林先生您好,這次版權(quán)和翻譯重新回到您手里,有何感想?對(duì)以往的翻譯策略和文體有調(diào)整和修正嗎?    

    林少華:村上作品是我最先翻譯的,版權(quán)也是最先通過(guò)我引進(jìn)的。加之我的譯文本身似乎受到絕大多數(shù)讀者的喜愛(ài),我就不自量力,產(chǎn)生了想把村上新舊主要作品的翻譯一個(gè)人包攬下來(lái)的念頭。以期保持一樁事業(yè)的完整性,也好回報(bào)讀者的賞識(shí)和期待。

    但事情不可能一路柳暗花明。由于一言難盡的原因,如你所說(shuō),自2008年以來(lái)我沒(méi)能如愿以償?shù)胤g村上新作《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》。不瞞你說(shuō),這曾經(jīng)讓我感到相當(dāng)寂寞、相當(dāng)遺憾。

    因此,當(dāng)去年5月4日上海譯文出版社吳洪副社長(zhǎng)專(zhuān)程飛來(lái)青島,當(dāng)面告知該社拿到了這本書(shū)的版權(quán)并請(qǐng)我重新出山翻譯的時(shí)候,我的興奮之情難以言表。

    記者:這部作品比村上過(guò)去的作品更加哲學(xué)和形而上學(xué)了,您是怎樣理解這種風(fēng)格的?

    林少華:理念是整部小說(shuō)的關(guān)鍵詞,第一部的名稱(chēng)即是“顯形理念篇”,正文有時(shí)釋之以“觀念”。idea是柏拉圖哲學(xué)的核心理念。柏拉圖由此提出“三張床”命題。

    第一是idea即理念世界,乃一般情況下無(wú)法看見(jiàn)的世間萬(wàn)物的原型。第二是現(xiàn)實(shí)世界,各類(lèi)工匠、手藝人制造的所有東西都是對(duì)萬(wàn)物原型之理念的模仿。第三是藝術(shù)世界。這是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的模仿,由此構(gòu)成關(guān)于世界的虛幻鏡像。

    在《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》里面,騎士團(tuán)長(zhǎng)是idea(理念、觀念)的化身,以idea自稱(chēng);“我”及所有出場(chǎng)人物及未出場(chǎng)人物制造的所有東西自是現(xiàn)實(shí)世界。其中免色涉的白色宅邸和“我”發(fā)現(xiàn)《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》那幅畫(huà)的別墅,尤其似井非井的地洞或可視之為對(duì)idea原型的模仿。而繪畫(huà)作品《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》和“我”創(chuàng)作的所有肖像畫(huà)又是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的模仿或藝術(shù)再現(xiàn)抑或隱喻,小說(shuō)第二部的名稱(chēng)即“流變隱喻篇”。

    由是觀之,整部小說(shuō)的構(gòu)思未嘗不可以說(shuō)來(lái)自柏拉圖的“三張床”命題,或者說(shuō)是“三張床”的文學(xué)演繹。

    村上春樹(shù):《奇鳥(niǎo)行狀錄》是村上創(chuàng)作生涯中最偉大的作品

    記者:從《且聽(tīng)風(fēng)吟》《挪威的森林》到《奇鳥(niǎo)行狀錄》《海邊的卡夫卡》,再到《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》,您最喜歡村上的哪一部作品?

    林少華:以《奇鳥(niǎo)行狀錄》為界,村上的文學(xué)創(chuàng)作可大致分為前后兩個(gè)階段。

    前一階段主要通過(guò)個(gè)體心靈的詩(shī)意操作來(lái)獲取靈魂的自由,即所謂“小資”階段;而從《奇鳥(niǎo)行狀錄》開(kāi)始進(jìn)入后一階段。其創(chuàng)作主題轉(zhuǎn)為“介入”,即通過(guò)追索個(gè)體與體制之間的關(guān)聯(lián)性來(lái)爭(zhēng)取靈魂的自由。

    如果問(wèn)我村上作品中最佩服哪一部,我會(huì)毫不猶豫地舉出《奇鳥(niǎo)行狀錄》。這是一部真正的鴻篇巨制,日文為上中下厚厚三大卷,譯成中文都有50萬(wàn)言,達(dá)650頁(yè)。時(shí)間跨越半個(gè)世紀(jì),空間遠(yuǎn)至蒙古沙漠和西伯利亞荒原。出場(chǎng)人物眾多,紛至沓來(lái)而各具面目;情節(jié)多頭推進(jìn),山重水復(fù),霧鎖云籠。

    談翻譯觀:好的譯作乃是作者之作和譯者之譯的天作之合

  記者:村上春樹(shù)也是翻譯家,翻譯過(guò)雷蒙德·卡佛全集、《麥田守望者》《了不起的蓋茨比》等美國(guó)文學(xué)作品,您與他的翻譯觀有何異同?

    林少華:2003年初第一次相見(jiàn)的時(shí)候有過(guò)交流。我說(shuō)翻譯他的作品始終很愉快。因?yàn)樾那樯衔墓P上有息息相通之處,總之很對(duì)脾性。他說(shuō)他這方面也有同感,倘若不合脾性,就很累很痛苦。

  關(guān)于翻譯,村上有個(gè)說(shuō)法:“翻譯這東西,原本就是將一種語(yǔ)言‘姑且’置換為另一種語(yǔ)言。哪怕再認(rèn)真再巧妙,也不可能原封不動(dòng)。翻譯當(dāng)中必須舍棄什么方能留取保住什么。所謂‘取舍選擇’是翻譯工作的根本概念?!睋Q句話說(shuō),翻譯過(guò)程中難免流失原作若干審美信息,同時(shí)增添某種審美信息——如何保持二者微妙的平衡,即是取舍的原則或標(biāo)準(zhǔn)。

     用兵之妙,存乎一心。同樣,翻譯、尤其文學(xué)翻譯,用筆之妙,存乎一心。無(wú)非因勢(shì)利導(dǎo),隨機(jī)應(yīng)變,并無(wú)剛性操作規(guī)范可循。說(shuō)白了,譯漱石則隨漱石,譯芥川則隨芥川,譯川端則隨川端。如影隨形,曲盡其妙。僅此而已,豈有他哉!


閱讀文章:積分+1