2018/4/18 18:00:00
成為一名優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)?
翻譯經(jīng)常會(huì)碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問題,這是正常的。因?yàn)闆]有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。
應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)大知識(shí)面。即使這樣,仍然難免會(huì)碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?
深厚的語言功底
翻譯是語言工作者,而語言是翻譯的主要工具。掌握本國(guó)語言和一門以上外語是當(dāng)翻譯的先決條件。
多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書中寫道:“如果一個(gè)人英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的。反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說,英文水平的是搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎(chǔ)。”“百分之三十”、“百分之七十”的說法是否科學(xué),不必細(xì)究。但掌握外文確實(shí)是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會(huì)外語單詞、短語,懂得句型、語法,而是能夠熟練掌握、靈活運(yùn)用外文的表達(dá)方法,能夠用外文思維,用外文寫作。不但知道一個(gè)詞的字面含義,而且知道不同國(guó)家、不同社會(huì)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給一個(gè)詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語的細(xì)微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國(guó)語言的修養(yǎng)。中國(guó)譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。中國(guó)有著悠久的歷史和文化,漢語文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)成語、諺語、典故、詩詞、古文等。因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),而且要有一定的文言文和詩詞的知識(shí)?,F(xiàn)在,社會(huì)上不同程度地存在重外語、輕中文的傾向。翻譯從業(yè)者應(yīng)該在努力提高外文水平的同時(shí),也應(yīng)下工夫提高中文水平。
除了母語和外語的功底以外,要成為一個(gè)好翻譯,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯。這就要求我們對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究并學(xué)會(huì)處理它們之間的差異,掌握語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。
豐富、廣博的知識(shí)面
隨著國(guó)際交流的頻繁,職業(yè)翻譯所翻譯的內(nèi)容極其廣泛,幾乎涉及人類社會(huì)的所有領(lǐng)域、所有層面,從政治、經(jīng)濟(jì)到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點(diǎn)歷史,包括中國(guó)歷史、外國(guó)歷史以及世界史。另外,必須跟蹤國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì),了解外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)的情況,通曉各地區(qū)風(fēng)土人情、科技發(fā)展等等。同時(shí),還必須大量地閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識(shí),大到世界格局,小到菜名、花名??傊g是一項(xiàng)需要綜合性知識(shí)的工作,翻譯人員應(yīng)該成為“雜家”。懂得的知識(shí)越多、越廣,越有利于做好翻譯。