2018/4/19 8:53:00
今日看點(diǎn):從翻譯過(guò)度看等級(jí)意識(shí)
WHITE HOUSE,直譯就是“白房子”,但翻譯講求信達(dá)雅,故譯作“白宮”。白宮、白宮,把這兩個(gè)字放在嘴里嚼兩遍,我讀出了語(yǔ)言的韻味,但覺(jué)得少了平等的思想,有著太強(qiáng)的等級(jí)觀念。
“白房子”與“白宮”代表著截然不同的理解視角。在我看來(lái),一個(gè)“宮”字,體現(xiàn)了譯者“總統(tǒng)怎么能住在普通‘白房子’里呢?他應(yīng)該在‘宮(殿)’里住著??!”的想法。但美國(guó)人對(duì)“白宮”的提法很可能并不感冒。總統(tǒng)是什么?在美國(guó)人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宮(殿)”里,換言之,如果住在“宮(殿)”里,那不就成皇帝了?美國(guó)人得意的事情很多,其中重要的一條是“美國(guó)從來(lái)沒(méi)有過(guò)皇帝”??梢?jiàn),譯者本身對(duì)當(dāng)?shù)匚幕⒉涣私?,或者就算了解,但也無(wú)法拋下自己心中的“等級(jí)觀念”。
這樣翻譯“過(guò)度”的例子還有很多。像car,無(wú)非就是個(gè)“小”汽車(當(dāng)然也可能挺大),但我們翻譯成“轎車”。一個(gè)“轎”字,顯然來(lái)源于“轎子”這個(gè)詞。在中國(guó)的過(guò)去,轎子里坐的是“人上人”,抬轎子的是“人下人”,這個(gè)“轎”字也表現(xiàn)出一種等級(jí)觀念。
另外,像make a speech,無(wú)非就是發(fā)言而已,不論對(duì)象。但在我們部分人的“語(yǔ)言體系”中,使用的辭藻是要視對(duì)象而定的:如果對(duì)象是一般的下屬或公眾,那就是“發(fā)言”,但對(duì)象若是領(lǐng)導(dǎo),那就是“講話”,或“做報(bào)告”,或“做指示”。領(lǐng)導(dǎo)怎么能發(fā)言呢?領(lǐng)導(dǎo)要“講話”啊,要“做指示”啊!曾經(jīng)有個(gè)單位的處長(zhǎng)主持一個(gè)會(huì)議,他的上級(jí)某某局長(zhǎng)也參加了這個(gè)會(huì)議,會(huì)議即將結(jié)束時(shí),處長(zhǎng)本來(lái)想說(shuō),下面請(qǐng)某某局長(zhǎng)“講話”,結(jié)果一走神,說(shuō)成了請(qǐng)某某局長(zhǎng)“發(fā)言”了,一石激起千層浪,聽(tīng)眾席上議論紛紛,局長(zhǎng)也不高興,會(huì)后很長(zhǎng)時(shí)間提起此事,局長(zhǎng)仍然耿耿于懷。關(guān)鍵在于,普通下屬也是把這個(gè)“發(fā)言”作為負(fù)面典型當(dāng)談資的。