2018/4/19 10:58:00
論口譯和同傳的區(qū)別
同聲傳譯常見(jiàn)于大型國(guó)際性會(huì)議等場(chǎng)合,翻譯時(shí)譯員頭戴耳機(jī)坐在包廂里對(duì)著麥克風(fēng)講話(huà)。嚴(yán)格地說(shuō),“同聲傳譯”的譯員的翻譯進(jìn)度和說(shuō)話(huà)者的發(fā)言進(jìn)度是有些錯(cuò)開(kāi)的, 目的是讓口譯員聽(tīng)到說(shuō)話(huà)者表達(dá)句子里的關(guān)鍵信息,理解說(shuō)話(huà)者想要表達(dá)的主要意思,不過(guò)對(duì)于大會(huì)聽(tīng)眾而言,基本上是做到同聲的。
我們先聊聊“口譯和同傳是否有區(qū)別?”這個(gè)主題問(wèn)題。事實(shí)上,很多人,包括不少會(huì)議和活動(dòng)主辦方和工作人員,都不知道口譯其實(shí)還分為兩大完全不同的類(lèi)別:交替?zhèn)髯g與同聲傳譯。雖然都是口譯,但是交傳與同傳的翻譯方式、翻譯效果和對(duì)會(huì)場(chǎng)條件的要求都大相徑庭,一旦選錯(cuò),往往會(huì)對(duì)會(huì)議的溝通效果造成難以彌補(bǔ)的損失。
或者:外交部發(fā)言人說(shuō)一句,翻譯就翻一句,原來(lái)是在做交替?zhèn)髯g!
所以,總結(jié)起來(lái),交傳和同傳最本質(zhì)的區(qū)別,顧名思義,就是「翻譯」這個(gè)動(dòng)作的時(shí)態(tài):交傳是演講與翻譯交替進(jìn)行,同傳則是演講與翻譯同時(shí)進(jìn)行。
我們先聊聊“口譯和同傳是否有區(qū)別?”這個(gè)主題問(wèn)題。事實(shí)上,很多人,包括不少會(huì)議和活動(dòng)主辦方和工作人員,都不知道口譯其實(shí)還分為兩大完全不同的類(lèi)別:交替?zhèn)髯g與同聲傳譯。雖然都是口譯,但是交傳與同傳的翻譯方式、翻譯效果和對(duì)會(huì)場(chǎng)條件的要求都大相徑庭,一旦選錯(cuò),往往會(huì)對(duì)會(huì)議的溝通效果造成難以彌補(bǔ)的損失。
大家口中所提到的“小黑屋”,在行業(yè)里叫做“同傳箱”,通常同傳箱的位置在會(huì)場(chǎng)后方。在演講者發(fā)言的同時(shí)進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯,口譯的內(nèi)容通過(guò)專(zhuān)業(yè)的麥克風(fēng)向頭戴耳機(jī)的聽(tīng)眾傳輸?shù)姆g方式,其實(shí)指的是同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)同傳。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)交傳,在會(huì)場(chǎng)上通常需要和演講者一同站在臺(tái)上,或者坐在發(fā)言者的身后進(jìn)行工作。翻譯方式是演講者說(shuō)完一句話(huà)或一個(gè)意群(包含一個(gè)完整邏輯的句組或段落),口譯翻譯一句或一個(gè)意群,如此輪番進(jìn)行。
看到這里,大家可能會(huì)一拍腦袋:哦~~怪不得聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,與會(huì)者全都戴著耳機(jī),一臉的全神貫注,這就說(shuō)明會(huì)場(chǎng)里的翻譯其實(shí)是同聲傳譯啊~
或者:外交部發(fā)言人說(shuō)一句,翻譯就翻一句,原來(lái)是在做交替?zhèn)髯g!
所以,總結(jié)起來(lái),交傳和同傳最本質(zhì)的區(qū)別,顧名思義,就是「翻譯」這個(gè)動(dòng)作的時(shí)態(tài):交傳是演講與翻譯交替進(jìn)行,同傳則是演講與翻譯同時(shí)進(jìn)行。