成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

4/19/2018 10:58:00 AM

論口譯和同傳的區(qū)別

同聲傳譯常見于大型國際性會議等場合,翻譯時(shí)譯員頭戴耳機(jī)坐在包廂里對著麥克風(fēng)講話。嚴(yán)格地說,“同聲傳譯”的譯員的翻譯進(jìn)度和說話者的發(fā)言進(jìn)度是有些錯開的, 目的是讓口譯員聽到說話者表達(dá)句子里的關(guān)鍵信息,理解說話者想要表達(dá)的主要意思,不過對于大會聽眾而言,基本上是做到同聲的。

我們先聊聊“口譯和同傳是否有區(qū)別?”這個主題問題。事實(shí)上,很多人,包括不少會議和活動主辦方和工作人員,都不知道口譯其實(shí)還分為兩大完全不同的類別:交替?zhèn)髯g與同聲傳譯。雖然都是口譯,但是交傳與同傳的翻譯方式、翻譯效果和對會場條件的要求都大相徑庭,一旦選錯,往往會對會議的溝通效果造成難以彌補(bǔ)的損失。

大家口中所提到的“小黑屋”,在行業(yè)里叫做“同傳箱”,通常同傳箱的位置在會場后方。在演講者發(fā)言的同時(shí)進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯,口譯的內(nèi)容通過專業(yè)的麥克風(fēng)向頭戴耳機(jī)的聽眾傳輸?shù)姆g方式,其實(shí)指的是同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱同傳。


交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation),簡稱交傳,在會場上通常需要和演講者一同站在臺上,或者坐在發(fā)言者的身后進(jìn)行工作。翻譯方式是演講者說完一句話或一個意群(包含一個完整邏輯的句組或段落),口譯翻譯一句或一個意群,如此輪番進(jìn)行。

看到這里,大家可能會一拍腦袋:哦~~怪不得聯(lián)合國大會上,與會者全都戴著耳機(jī),一臉的全神貫注,這就說明會場里的翻譯其實(shí)是同聲傳譯啊~

或者:外交部發(fā)言人說一句,翻譯就翻一句,原來是在做交替?zhèn)髯g!

所以,總結(jié)起來,交傳和同傳最本質(zhì)的區(qū)別,顧名思義,就是「翻譯」這個動作的時(shí)態(tài):交傳是演講與翻譯交替進(jìn)行,同傳則是演講與翻譯同時(shí)進(jìn)行。
閱讀文章:積分+1