4/19/2018 11:09:00 AM
你見過哪些國際翻譯公司的神一樣的詩歌翻譯?
詩歌翻譯是翻譯中的皇冠,如果一個(gè)人能將詩歌翻譯到位的話,那么他的翻譯水平該就已經(jīng)很高了。詩歌翻譯要求能夠忠實(shí)于原文的意象情感,韻律節(jié)奏。兩種文化之間必然存在巨大的文化鴻溝,譯者既要忠實(shí)于原文又要服務(wù)好自己的意向語言的受眾。
就像國際翻譯公司翻譯的這篇:
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方,
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
英文
Green, green the reed,
Dew and frost gleam
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She's thereamong.
論語 學(xué)而篇也是把中文詩歌名篇譯成英文的典型例子
中文子曰,學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎,有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎人不知而不慍,不亦君子乎?
英文the Master said is it not pleasant to learn with a constant perseverance? is it not delightful to have friends coming from distant quarters?is he not a man of complete virtue who feels no discomposure though man may not take note of him?