2018/4/19 16:01:00
對翻譯行業(yè)來說,人和AI都不能少(一)
前不久的博鰲論壇期間,“騰訊攜AI殺入同傳翻譯遭遇車禍”這戲劇性的一幕引發(fā)翻譯行業(yè)一片沸揚。在這個科技指數(shù)躥升的時代里,譯員是為數(shù)不多的文化再生產(chǎn)群體,而AI卻仿佛“定時炸彈”似的,掌控著他們中大多數(shù)的神經(jīng)反應(yīng)機制。譯者老師們似乎被裹挾著,“AI威脅”和“質(zhì)疑AI”的商業(yè)噱頭烤炙著他們“原創(chuàng)價值”的靈魂。
翻譯界正發(fā)生變革,萬億翻譯市場正在因為“人機大戰(zhàn)”而覺醒,“騰訊們”的現(xiàn)象是AI和翻譯融合前進的必經(jīng)之路,是變革成長過程中不可避免的。何恩培同時提醒,由于人工智能目前尚未成熟,跟人類智慧產(chǎn)物——語言的結(jié)合只是一個過程,而且永遠并不能完全替代人類翻譯。
過去人類譯者對機器翻譯的偏見和不屑,而這一代基于深度學(xué)習(xí)的機器翻譯能力明顯提升,提升程度超過人們的認知,使得人類譯者恐慌,而被裹挾前進。同時,在期望與落差間,譯者價值被遮蓋形成“裹挾怪圈”。
翻譯是人類真正的智慧高地,語言文字因人的存在而存在。語言文字是人類智慧的表達,從長遠看來,AI應(yīng)該能夠超越人類的智力,但人的智慧卻是難以逾越的。同時,語言具備民族性、不可論證性和不可推導(dǎo)性,幾乎不能像ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對局訓(xùn)練中提升。目前很多應(yīng)用機器學(xué)習(xí)的能力都是有限的,因此,初級翻譯將可能被AI替代,而高端翻譯依舊屬于人類譯者領(lǐng)地。所以,譯者應(yīng)該擁抱科技、適應(yīng)商業(yè)環(huán)境變化,格局、胸襟、深解文化一樣不能少,做文化自信的引領(lǐng)者。
恐慌是因為反差導(dǎo)致。過去人類譯者對機器翻譯的偏見和不屑,而這一代基于深度學(xué)習(xí)的機器翻譯能力明顯提升,提升程度超過人們的認知,使得人類譯者恐慌,而被裹挾前進。同時,在期望與落差間,譯者價值被遮蓋形成“裹挾怪圈”。但現(xiàn)階段這種明顯的過度炒作是不正常的,這種“噱頭”是對人類文明的不自信的表現(xiàn),對人類文化、文明進步并沒有好處。過度依賴人工智能,是極具破壞性的文明自毀行為。
圍棋之所以可以被AI迅速超越,是因為圍棋本身是有固定的規(guī)則,有確定的輸贏結(jié)果,所以AI可以自我對局不分晝夜的訓(xùn)練。但語言不同,具有種族性、不可論證性和不可推導(dǎo)性,幾乎不能像ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對局訓(xùn)練中提升。我看到有些報道在探索翻譯的“自我對局訓(xùn)練”,個人觀點認為,那最多是產(chǎn)生一種“機器方言”,如同一個封閉部落自我使用的方言,不可能達到符合現(xiàn)代社會人工翻譯水平。