4/19/2018 4:11:00 PM
新聞翻譯有什么特點(diǎn)?
一般而言,翻譯的研究大多離不開(kāi)對(duì)等、等值、忠實(shí)原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒(méi)有用的。下面,樂(lè)文翻譯公司和大家分享一些新聞翻譯的特點(diǎn)。
在新聞翻譯中找到忠實(shí)原文的譯文是很少見(jiàn)的,因?yàn)樵谛侣劮g中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫(xiě)新聞報(bào)道。信陽(yáng)翻譯公司——樂(lè)文翻譯分公司指出,新聞翻譯通常要對(duì)原文作較大的修改,它是編輯的一個(gè)過(guò)程,譯者要不斷的對(duì)譯編的稿件進(jìn)行查對(duì)、修正、潤(rùn)色、最后才能發(fā)表。
樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為,新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1、 講求時(shí)效:新聞翻譯必須在時(shí)效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造。
2、 可根據(jù)情況適當(dāng)增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當(dāng)?shù)脑鰷p。
3、 符合新聞寫(xiě)作的要求:翻譯新聞必須體現(xiàn)新聞寫(xiě)作的特點(diǎn)。
4、 力求準(zhǔn)確:要對(duì)二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯(cuò)誤。
由于新聞總是報(bào)道最新的事件和信息,所以比其他的問(wèn)題更常遇到由于文化負(fù)載強(qiáng)的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國(guó)家政治、社會(huì)變化、國(guó)際關(guān)系等相關(guān),這些有的涉及國(guó)家安全和國(guó)家的利益,翻譯工作者不得有半點(diǎn)馬虎。如需了解更多翻譯資訊或翻譯服務(wù),歡迎致電樂(lè)文熱線:400-895-6679。