成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/19 16:11:00

新聞翻譯有什么特點?

一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,樂文翻譯公司和大家分享一些新聞翻譯的特點。

在新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準則,重新寫新聞報道。信陽翻譯公司——樂文翻譯分公司指出,新聞翻譯通常要對原文作較大的修改,它是編輯的一個過程,譯者要不斷的對譯編的稿件進行查對、修正、潤色、最后才能發(fā)表。

樂文翻譯公司認為,新聞翻譯與文學翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個特點:

1、  講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進行。雖不能精雕細刻,但也不能粗制濫造。

2、  可根據(jù)情況適當增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當?shù)脑鰷p。

3、  符合新聞寫作的要求:翻譯新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的特點。

4、  力求準確:要對二次傳播的受眾高度負責,譯文應力求準確,避免錯誤。

由于新聞總是報道最新的事件和信息,所以比其他的問題更常遇到由于文化負載強的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會變化、國際關(guān)系等相關(guān),這些有的涉及國家安全和國家的利益,翻譯工作者不得有半點馬虎。如需了解更多翻譯資訊或翻譯服務,歡迎致電樂文熱線:400-895-6679。

閱讀文章:積分+1