成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/19 16:39:00

對翻譯行業(yè)來說,人和AI都不能少(三)

“搬磚”到“用起重機搬磚” 譯者地位在提升

        事實上人類力量所能翻譯的,是人類文明中微不足道的一個量,還有大量東西需要翻譯,而人類譯者不可能有精力翻譯出來,所以我們應(yīng)該慶幸隨著需求的爆發(fā)人工智能翻譯出現(xiàn)了。

     我們應(yīng)該思考一下為什么譯者的收入不能水漲船高?為什么人們看不懂不馬上交給譯者或者翻譯公司翻譯?為什么譯者會覺得翻譯枯燥?其實是因為一種語言不翻譯成母語,用戶看不懂,但需要翻譯的信息中50-70%屬于簡單信息,甚至是對用戶意義不大的信息。也就是說,簡單信息對于譯者翻譯來講如同搬磚,沒有價值感。對于客戶來講翻譯是為了了解和理解,核心部分沒有那么多,但不翻譯又看不懂,所以用戶會感到投入產(chǎn)出不合算。所以機器翻譯的進步,不但可以幫助用戶節(jié)約成本,而且可以讓譯者做有價值的翻譯而感受樂趣。

     所以,譯者應(yīng)該從“搬磚”的定位到“用起重機搬磚”的定位。這就是樂文翻譯公司提出的“人機共譯”。人類譯者可以將機器譯者作為自己的團隊成員之一,自己做這個team的leader,做體現(xiàn)人類智慧的、機器成員做不了的翻譯,以及用人工智能翻譯過程管理。也就是說人工智能在翻譯領(lǐng)域的價值絕不僅僅是翻譯這一個動作,完全可以作用于翻譯整個流程。

     有數(shù)據(jù)表明,中國解放以來引進的圖書大概17萬種,而全世界暢銷的英文圖書大概324萬種,大約95%的圖書沒有進入中國。不是中國讀者不需要,而是很多外文書看不懂看不到。由此可見,信息量海量是可見的事實,這直接導(dǎo)致翻譯需求更加多樣化和復(fù)雜,翻譯效率和質(zhì)量需要同步提升。因此,行業(yè)更應(yīng)合理運用AI,快速完成低端翻譯任務(wù),解放翻譯生產(chǎn)力;把更多的譯者放在高級翻譯領(lǐng)域中,創(chuàng)造更大價值。

        譯者是一個偉大的人群,用總理的話說‘他們是人類文明傳播的使者’,但他們并沒有得到應(yīng)有的回報。不僅存在“搬磚”的糾結(jié),還有翻譯勞動按照字?jǐn)?shù)計算的不科學(xué)性,比如譯者為了將一句話翻譯準(zhǔn)確,查閱資料可能花一小時,但客戶只按翻譯字?jǐn)?shù)算錢,這個顯然不公平。最重要的是,譯者的這種勞動價值難以被全球遇到同樣情形的譯者復(fù)用,所以價值又得不到體現(xiàn)。而全球可能無數(shù)人還在重復(fù)這樣的工作,資源浪費巨大。

        “AI威脅” 論雖然喚醒人類重視人工智能翻譯,但也給翻譯行業(yè)造成困擾,使得學(xué)翻譯的人為自己前途擔(dān)憂,這必將導(dǎo)致翻譯人才缺失,而翻譯其實不可能被人工智能完全替代,這就會為人類文明傳播速度和效果帶來不利影響。

閱讀文章:積分+1