成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/19 16:41:00

成為一名優(yōu)秀的翻譯,應該具有哪些基本素質(zhì)(一)

任何行業(yè),都需要從業(yè)人員具備必要的基本素質(zhì)。作為知識傳播和文化交流橋梁的翻譯人員,也應具備廣博的學識、寬闊的胸襟、清醒的頭腦、扎實的作風和向上的精神。處亂不驚的心理素質(zhì)良好的心理素質(zhì)是從事任何職業(yè)的必要條件。作為教師,不能因一時不快而對學生大發(fā)雷霆;作為醫(yī)生,不能因情緒不好而對病人坐視不理;作為理發(fā)師,不能因個人喜好而隨意修剪客人的頭發(fā)。翻譯人員也是如此。

不管做筆譯還是口譯,翻譯總是和語言打交道,而語言恰恰是思維的體現(xiàn)。人們在高興時,難免喜形于色、滔滔不絕;情緒低落時,也會從語氣聲調(diào)流露出沮喪。但是作為職業(yè)譯員,就要盡量避免讓這些“不良”情緒影響工作。這里說的“不良”情緒不一定是壞情緒,試想中了頭獎的譯員正在陪領導出席一個嚴肅的談判。他當然不能讓自己異??簥^的情緒在會場流露出來。做筆譯也是這樣。如果譯員將自己與原文不相符的個人情緒流露在字里行間,那么譯文的質(zhì)量必然會受到影響。我們既不能把正式的商業(yè)合同翻譯成言情小說,也不能將電影劇本翻譯成墓志銘。因此,調(diào)整情緒、保持平和心態(tài)是做好翻譯工作的開始。

清醒的角色意識

不少人在開始翻譯工作時,往往很難進入翻譯狀態(tài)。這一點在母語、外語俱佳的人群中更為常見,而且在口譯場合更為明顯。談起自己的翻譯經(jīng)歷,一位“海歸”朋友說道:“我在給別人做翻譯的時候,經(jīng)常就忘了要把他的話告訴別人,而是開始和他對話。”這種介入談話、喧賓奪主的情況正說明現(xiàn)場翻譯人員沒有進入“角色”。他不自覺地對另一方的談話做出本能的反應,而忘記自己以“翻譯”的身份完成“傳話”而不是“對話”的工作。

閱讀文章:積分+1