成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/19 16:48:00

成為一名優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)(二)

這種現(xiàn)象也存在于筆譯工作中。有的人可用雙語寫文章,卻不能做翻譯。原因是他們通常在單語狀態(tài)下“寫作”而不是在雙語環(huán)境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發(fā)現(xiàn)自己并沒有“進入角色”。所以,在做翻譯之初,培養(yǎng)“角色”意識是很重要的,時刻記住自己是“翻譯”-雙方溝通的橋梁。良好的職業(yè)道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳?!边@句話概括出翻譯的兩條基本原則。“忠實”原則?!霸搨鞯囊欢ㄒ獋鳌敝傅氖遣淮鄹脑捲?,不隨心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產(chǎn)生的錯譯和誤譯,而是從職業(yè)道德的角度強調(diào)譯員所應(yīng)遵循的原則。在任何時候,翻譯都不應(yīng)忘記自己的身份。自己絕非講話者或原作者,所聽到的話或拿到的文件也并非自己的語言和作品。就其實質(zhì),翻譯起著橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,不得隨個人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著所聽到的幾個詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數(shù)。這是有違職業(yè)道德的。

一位參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試閱卷工作的老師說,他們在閱卷的過程中,就碰到這種情況。全國翻譯考試的口譯實務(wù)考試,是考生聽錄音磁帶上的原文進行翻譯;將譯文錄到空白磁帶上,再閱卷老師聽譯文錄音進行判卷。老師發(fā)現(xiàn),有的譯文聽起來相當(dāng)流利,可和原文一對,干脆風(fēng)馬牛不相及。他們說,這樣的翻譯,一方面根本沒有達到翻譯考試的要求;更嚴重的是,這種做法有悖于最基本的翻譯職業(yè)道德,為職業(yè)資格考試所容。

“保密”原則?!安辉搨鞯囊欢ú灰獋鳌?、“不該聽的一定不要聽,不該知道的一定不要問”—這也是最基本的翻譯職業(yè)道德。

閱讀文章:積分+1