2018/4/19 16:50:00
翻譯這個(gè)職業(yè)前景怎么樣的分析詳解?(中)
第二、除了機(jī)器翻譯以外,人為的因素更加導(dǎo)致傳統(tǒng)專業(yè)翻譯萎縮。企業(yè)往往不再需要專門(mén)的翻譯,業(yè)內(nèi)人士已經(jīng)勝任翻譯的活。外語(yǔ)技能本身已經(jīng)成為業(yè)務(wù)能力之外的附屬。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯專業(yè)的職場(chǎng)導(dǎo)向正在變形,應(yīng)放寬眼界,注意那些對(duì)外語(yǔ)依賴度高的職業(yè),單一的外語(yǔ)翻譯能力難以構(gòu)成一種職業(yè)的充分條件。類似新聞專業(yè),十年前誰(shuí)也沒(méi)想到報(bào)紙官媒會(huì)被公眾號(hào)等網(wǎng)絡(luò)傳媒?jīng)_擊至此。翻譯科班的孩子,應(yīng)該著重培養(yǎng)標(biāo)的語(yǔ)言相關(guān)產(chǎn)業(yè)的職業(yè)技能。舉個(gè)例子,同濟(jì)大學(xué)的德語(yǔ)系從上個(gè)世紀(jì)開(kāi)始,就已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先其他外語(yǔ)院校,其課程設(shè)置完全是就業(yè)導(dǎo)向型,外語(yǔ)只占一少部分,大部分都是機(jī)械、電子、土木類的入門(mén)科普課,便于畢業(yè)生走向德企咨詢、技術(shù)支持等領(lǐng)域。對(duì)于法語(yǔ)專業(yè)而言,國(guó)字號(hào)一代一路企業(yè)相關(guān)的工程項(xiàng)目管理、華為所需的IT電子入門(mén)技術(shù),已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比雨果大仲馬的文學(xué)更具職業(yè)市場(chǎng)潛力。
哪怕文學(xué)作品翻譯,工作重點(diǎn)已經(jīng)超越了翻譯的本身,對(duì)作品的理解、語(yǔ)言的駕馭、譯者本身的文學(xué)素養(yǎng),才是真正的難點(diǎn)。就紅樓夢(mèng)而言,即使中國(guó)人,讀懂吃透用純白話漢語(yǔ)翻寫(xiě)一遍也著實(shí)不易。如果是工程項(xiàng)目,以機(jī)械為例,對(duì)鑄模、鍛造、車削、銑槽、鉆孔、磨光、鉗工裝配、自動(dòng)加工、齒輪傳動(dòng)、潤(rùn)滑維護(hù),等等進(jìn)程的了解,往往比語(yǔ)言本身更重要。曾經(jīng)參與過(guò)一個(gè)金融業(yè)務(wù)培訓(xùn),通篇內(nèi)容大量的數(shù)學(xué)模型推導(dǎo),找了個(gè)資深同傳,他做的也十分吃力。因?yàn)樗约阂紫壤斫饽P?,然后才能翻譯成漢語(yǔ)。
現(xiàn)在外語(yǔ)的普及度越來(lái)越高,翻譯的必要性也降低。參與國(guó)際貿(mào)易的項(xiàng)目經(jīng)理,外語(yǔ)水平都不錯(cuò)。領(lǐng)導(dǎo)人物更不用說(shuō),基本都能聽(tīng)得懂,帶個(gè)翻譯就是省點(diǎn)腦力。能夠做到那么高的位置,業(yè)務(wù)社交能力都是人中龍鳳,外語(yǔ)對(duì)他們真的不難。而且很多時(shí)候,肢體語(yǔ)言、表情語(yǔ)速、說(shuō)話內(nèi)容方式比語(yǔ)言更重要。接觸過(guò)一個(gè)中級(jí)領(lǐng)導(dǎo),英語(yǔ)僅僅是有點(diǎn)口音,法語(yǔ)顯然是剛剛學(xué)的,可見(jiàn)學(xué)一門(mén)新的語(yǔ)言對(duì)他們都不難。其領(lǐng)導(dǎo)魅力并不體現(xiàn)在外語(yǔ)水平,而是說(shuō)話十分得體,禮節(jié)、客氣的地方滴水不漏,談判議價(jià)的細(xì)節(jié)也把握周詳,甚至說(shuō)中文的時(shí)候都自帶翻譯腔,方便譯者逐字翻譯。
同時(shí)世界性的語(yǔ)言,會(huì)導(dǎo)致其他語(yǔ)種的需求隨之減少。例如中非合作,很少需要找個(gè)會(huì)科科特迪瓦語(yǔ)或肯尼亞土話的中國(guó)人,一般雙方都說(shuō)英語(yǔ)就夠了;國(guó)際條約也均以法語(yǔ)(拉丁語(yǔ))為通例范本。