2018/4/19 16:57:00
文件翻譯公司外事翻譯中的注意事項(xiàng)
大家都知道,在我國(guó),外事翻譯人員既是我們國(guó)家的外交人員,也是政府代表之一。同時(shí),翻譯還是傳達(dá)我方立場(chǎng)和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場(chǎng),擁有高度的政治敏感和政治責(zé)任心,在翻譯中注意政治。文件翻譯公司尤其要注意!
例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國(guó)政治生活中最敏感的問(wèn)題之一,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語(yǔ)必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個(gè)中國(guó)“的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)“的任何用語(yǔ)?!芭_(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣作為一個(gè)問(wèn)題是歷史遺留下來(lái)的,解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。而“Issue” 這一詞的意思是幾方均有爭(zhēng)議的事情,“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。
因此,臺(tái)灣“問(wèn)題”應(yīng)譯為Taiwan “question”, 而不能用“issue”。試看 “question” 與“issue” 這兩個(gè)詞的不同用法:“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。
相應(yīng)的,把中國(guó)大陸譯為“mainland China”也是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@會(huì)造成“兩個(gè)中國(guó)”的含義,即除了“mainland China”之外,還有另外一個(gè)什么 “China”。 應(yīng)譯為“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。
大家知道,周總理對(duì)外事人員的十六字要求是:“立場(chǎng)堅(jiān)定,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律”。對(duì)于翻譯,周總理一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。
他認(rèn)為,翻譯人員處在外事工作的第一線,最易了解和熟悉對(duì)方的情況。同時(shí)翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問(wèn)題的背景和來(lái)龍去脈,不僅了解一件事情的現(xiàn)狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場(chǎng)和分歧的關(guān)鍵所在,只有這樣,才不至于抓不住要害,劃不清雙方立場(chǎng)的界線,乃至造成政治上的失誤。
聯(lián)合國(guó)是一個(gè)主權(quán)國(guó)家之間的政府組織,既是政治論壇,又是決策機(jī)構(gòu)。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的決議,對(duì)所有國(guó)家都具有約束力,各國(guó)必須執(zhí)行。各國(guó)代表的發(fā)言都是代表政府的,聯(lián)合國(guó)不是一個(gè)發(fā)表個(gè)人意見(jiàn)的自由論壇。因此,要特別注意用詞的政治含義(political connotation ),不可掉以輕心。