成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

4/19/2018 5:24:00 PM

機(jī)器翻譯PK人工翻譯(一)

        機(jī)器翻譯在如今的翻譯領(lǐng)域扮演著重要角色,那么機(jī)器翻譯能取代人工翻譯嗎?雖然機(jī)器翻譯有著高速、低成本的優(yōu)勢(shì),在商務(wù)領(lǐng)域可以發(fā)揮它的作用,但是在影視翻譯方面,還是要專業(yè)的譯員進(jìn)行翻譯才能做出好的譯文。

        機(jī)器翻譯(machine translation),又被稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,一般是指自然語(yǔ)言之間的句子和全文的翻譯。機(jī)器翻譯是自然語(yǔ)言處理(Natural Language Processing)的一個(gè)分支,與計(jì)算語(yǔ)言學(xué)(Computational Linguistics)和自然語(yǔ)言理解(Natural Language Understanding)之間存在著密不可分的關(guān)系。

        隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯在翻譯領(lǐng)域中的地位越來(lái)越高,其作用也已經(jīng)越來(lái)越不容忽視。以至于有些譯者不免會(huì)產(chǎn)生隱憂:伴隨著機(jī)器翻譯的飛速發(fā)展,筆譯工作者是否會(huì)在不久的將來(lái)面臨失業(yè)的局面。本文就此類問(wèn)題的延伸話題機(jī)譯與人譯的優(yōu)劣進(jìn)行分析。

        本篇文章先來(lái)講一下機(jī)器翻譯目前的優(yōu)勢(shì)

        機(jī)器翻譯的發(fā)展是如此地迅速,說(shuō)明在翻譯領(lǐng)域有供其生存的土壤。更說(shuō)明,它比人譯在某些方面擁有著更大的優(yōu)勢(shì)。

        1. 能夠高速處理原文中龐雜的信息

        在實(shí)際的翻譯工作中,難免會(huì)碰到一些加急件。如一個(gè)幾千字的稿子,卻只有半個(gè)自然日的時(shí)間來(lái)處理。這種工作難度,對(duì)于一個(gè)沒(méi)有嫻熟技巧和豐富經(jīng)驗(yàn)的人工翻譯工作者來(lái)說(shuō),是無(wú)法很好適應(yīng)的。再如在翻譯產(chǎn)品介紹或宣傳冊(cè)當(dāng)中,會(huì)遇到一些用詞,這些詞匯在詞典中是無(wú)法查到的。這有可能是原作者出于宣傳需要而新組合的一種說(shuō)法。通常,譯者對(duì)此是無(wú)能為力的。在這種情況下,如果該公司能提供一些幫助,提供一些必要的背景資料,如做一個(gè)語(yǔ)料庫(kù),那么譯者借助該語(yǔ)料庫(kù)和流行的翻譯軟件,加之必要的翻譯技巧和知識(shí)儲(chǔ)備,就有可能在更短的時(shí)間內(nèi)做出同樣質(zhì)量的譯文。在實(shí)際工作中,工作效率就會(huì)大大增加。

        時(shí)至今日,機(jī)器翻譯的資料庫(kù)還在不斷的擴(kuò)充中。隨著翻譯內(nèi)容的種類日益繁多,不斷擴(kuò)充的資料庫(kù)可以為有限的人腦提供更有力的支持。并且,由于機(jī)器的譯文一般都是穩(wěn)定不變的,這種翻譯方式在固定套路的文稿中,能更好地保證譯文不會(huì)被非該領(lǐng)域的專業(yè)譯者曲解而變成廢稿。機(jī)器翻譯能增加譯稿的質(zhì)量。

        2. 機(jī)器翻譯可以彌補(bǔ)人工翻譯的不足

        很多人都認(rèn)為手捧一本字典,就可以順暢地使用外語(yǔ),或剛剛從外語(yǔ)類專業(yè)畢業(yè),就可直接從事翻譯工作。既沒(méi)有從事翻譯行業(yè)必要的知識(shí)儲(chǔ)備,也沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。這就造成了翻譯行業(yè)譯制人員良莠不齊的現(xiàn)狀。不管是知識(shí)技巧上,還是工作態(tài)度上,目前,翻譯領(lǐng)域還是缺乏尖端譯制人才的。

        在商業(yè)背景下,譯制工作越來(lái)越追求速度。抱有一名之立,旬月踟躕態(tài)度的譯者越來(lái)越少。一本文學(xué)作品的翻譯為求速度,會(huì)分給若干的譯者來(lái)做,這么做,翻譯速度的明顯提升,但是往往會(huì)出現(xiàn)前后銜接不通順以及理解上的差異等情況。如“Amelia”這個(gè)簡(jiǎn)單的英文女名,分派給不同的譯者翻譯,有的譯者譯成艾米利亞,有的則譯成愛(ài)米莉亞。從的角度說(shuō),兩個(gè)都采用音譯的方法,進(jìn)行翻譯,故而兩個(gè)名稱都符合標(biāo)準(zhǔn)。但是,對(duì)于目的語(yǔ)受眾(這里指中文讀者)來(lái)說(shuō),可能會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):后者與前者是同一個(gè)人?還是后者是另外一個(gè)人。我們知道,在人名中,同一個(gè)音,不同的字形,完全可以將其看作是另外一個(gè)人的。如果將該名稱廣泛適用的譯本錄入記憶庫(kù),就可以避免譯文前后不統(tǒng)一問(wèn)題,且讀者也不會(huì)產(chǎn)生這種疑惑。

        機(jī)器翻譯的另一大優(yōu)勢(shì)是高速低成本。將一份文稿導(dǎo)入翻譯軟件或在線翻譯系統(tǒng)中,就能很快免費(fèi)地獲得一份譯文。如對(duì)于網(wǎng)頁(yè)的翻譯來(lái)說(shuō),如果要求不高,在網(wǎng)絡(luò)上也可找到其源語(yǔ)文件。那么,機(jī)器翻譯相較于人工翻譯來(lái)說(shuō),優(yōu)勢(shì)就非常明顯,即高速又低成本。這對(duì)于許多公司商業(yè)信函方面的翻譯來(lái)說(shuō),是極具吸引力的。


閱讀文章:積分+1