2018/4/19 17:30:00
機(jī)器翻譯PK人工翻譯(二)
本篇文章來和大家討論一下機(jī)器翻譯的不足
“如今,機(jī)器翻譯技術(shù)種類繁多。有人們大量使用的、免費(fèi)的在線翻譯系統(tǒng),如谷歌翻譯;有低成本的、便攜式手機(jī)應(yīng)用,如蘋果iTranslate;也有比較昂貴的、可定制的專業(yè)軟件程序包,如SDL的Trados Studio。”
機(jī)器翻譯看起來如此強(qiáng)大,是否適用于所有領(lǐng)域呢?筆者認(rèn)為,機(jī)器翻譯也有其明顯的缺點(diǎn)。某些文體就并不適用。
1. 機(jī)器翻譯的局限性
在文學(xué)翻譯中,影視翻譯是一個具有其自身特點(diǎn)的分支?,F(xiàn)如今,越來越多的外國影視作品被中國引進(jìn),這些作品譯者所翻譯的文字除了要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點(diǎn)。因?yàn)橛耙暦g的文字需要在瞬間呈獻(xiàn)給觀眾,同時還會受到屏幕空間的限制。機(jī)器翻譯是無法保障其譯文符合演員說這句話的時長和屏幕所給出的空間大小的。所以,機(jī)譯是無法滿足影視翻譯中即時性和空間性要求的。
另外,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺詞單句的意思,更重要的是傳遞臺詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創(chuàng)作背景,從而體現(xiàn)出不同的風(fēng)土人情。如“How do I know?”這句話,一個文質(zhì)彬彬的人可能會這樣說“我怎么知道?”而一個沒有文化的醉鬼可能會這樣說“鬼才知道?”。機(jī)器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度。
我們知道,同樣的一句話,不同的人說,會有不同的效果。影視作品中的人物形象都具有鮮明的性格特征,譯者在做翻譯時,一定要將角色的性格特點(diǎn)表現(xiàn)出來。這就需要具備扎實(shí)的雙語功底、熟知兩國文化等基本素質(zhì)的譯者揣摩人物性格,根據(jù)前后情節(jié)做出正確的判斷,再選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。這一點(diǎn)機(jī)器翻譯目前是無法實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)闄C(jī)器無法辨別人物的性格,只能從字面來進(jìn)行翻譯。源語言雖然看起來一樣,但是由于上述諸多原因,要想完整地傳遞源語言承載的信息,還要對譯文進(jìn)行人工處理。
翻譯理論家和實(shí)踐家耐達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在譯入語中用最自然和貼切的語言再現(xiàn)源語的信息,首先是在意思上,其次是在風(fēng)格上。在影視翻譯中,機(jī)器翻譯會將這些詞群連接成一句結(jié)構(gòu)混亂的語句。這種句子,基本無法達(dá)到順暢閱讀或流暢觀看的效果。因?yàn)樗静环险Z法習(xí)慣。也就是說,機(jī)器翻譯的譯文在意思上都很差強(qiáng)人意,更不必提達(dá)到風(fēng)格上的一致。這樣勢必會割裂劇情,難以達(dá)到讓廣大觀眾流暢觀影的效果,從觀眾觀影的感受來看,這是不可取的。
2. 機(jī)器翻譯缺乏功能對等性
在文學(xué)作品中,作者常常會運(yùn)用一些寫作技巧來為作品增色,影視作品也不例外,如押韻、雙關(guān)、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對應(yīng)的譯文也應(yīng)在文字的選取上注意押韻。要做到對等的雙關(guān),需要譯者有相當(dāng)扎實(shí)的雙語功底。話外音,也就是我們常說的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對于目的語觀眾來說,會造成理解上的困難。此外,影視作品往往帶有商業(yè)性質(zhì),它的受眾就一定要盡量廣泛。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機(jī)器翻譯只能從字面進(jìn)行翻譯,無法將復(fù)雜的語言簡易化。譯者在翻譯時就可以做到這點(diǎn),但是要把握好度,既要做到“歸化”,讓目的語觀眾能容易地獲得相同的觀影感受,又保留必要的“異化”,讓目的語觀眾在能看懂影片的前提下,也能領(lǐng)略到異國風(fēng)情。
上乘的影視翻譯作品,對譯者的水平要求非常高,不光是語言運(yùn)用能力,更重要的是譯者的個人閱歷以及對作品的領(lǐng)悟力。在這點(diǎn)上,機(jī)器翻譯基本上起不到任何作用。機(jī)器翻譯最大的弊端在于它是無自主感情的。如果把影視作品全部交給機(jī)器去翻譯,它將無法把影視作品中所涵蓋的所有信息都傳遞給目的語觀眾,那么我們將獲得的是一部缺乏感情的作品。
“功能對等指要求譯文應(yīng)使譯制片觀眾所作出的反應(yīng)與原影視作品觀眾對原文所作出的反應(yīng)基本一致”,如喜劇翻譯。喜劇需要達(dá)到令觀眾捧腹的效果。如果將喜劇譯得平淡無味,那么就會出現(xiàn)源語觀眾笑得前仰后合而目的語觀眾卻無法獲得同等的感受并且不知所云的狀況。由此觀之,機(jī)器翻譯是達(dá)不到功能對等的要求的。
綜上所述,機(jī)器翻譯的優(yōu)勢是:高速、不斷擴(kuò)充的資料庫和低成本。而且在未來,還會有更多團(tuán)隊(duì)和專業(yè)人士加入開發(fā)翻譯軟件的進(jìn)程中。所以,機(jī)器翻譯會占有其一席之地,發(fā)揮其不可忽視的作用。但是,機(jī)器翻譯的文本無法完全適用于所有文體當(dāng)中。而且目前也無法在其適用的文體中,達(dá)到通過軟件的運(yùn)行錄入復(fù)雜文本,就立刻就能得到高水平譯文的程度。也就是說,機(jī)器翻譯的譯文必須要經(jīng)過人工識別和審校才能正式地投入使用。所以,想要得到高水準(zhǔn)的譯文,必須要經(jīng)過譯員的認(rèn)真審稿,結(jié)合自身的文字功底和閱歷以及鑒賞水平,才能翻譯出上乘的佳作。機(jī)器翻譯只能作為一種輔助工具,快速解決原文中較簡單的表達(dá)和固定文本的翻譯。若原文中所帶的個性因素太多,則必須要將文本轉(zhuǎn)為人工翻譯來進(jìn)行。所以,機(jī)器翻譯在這個層面來說,遠(yuǎn)不及人工翻譯。若將二者結(jié)合起來,相輔相成,既能節(jié)省翻譯的時間,又能做出高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。