2018/4/20 9:35:00
今日分享:翻譯中的一些問題(一)
在文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:
1、被動句
英文中被動句很常見,但中國人很少說被動句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。
如:你可能會被極端和特別的思考方式吸引,改為 極端、特別的思考方式可能會吸引你。
2、形容句拖沓
你可能會被極端和特別的思考方式吸引------極端、特別的思考方式。
3、連接詞不自然。英語里用很多and和so that\so thus,沒有連接詞就不好說話。翻譯的時候要注意,在漢語中這些連接詞不一定要出現(xiàn)(可能中國人比較聰明,比較擅長根據(jù)上下文猜測,嘿嘿)
4、修飾詞不自然:比如嚴(yán)肅的挑戰(zhàn)serious challenge------似乎很少這么說吧,用嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)就比較好一點(diǎn)。
5、我的、你的濫用
英文中要說my your !中國人簡練,不用說你的我的就知道是你的還是我的了……
6、不像中文
中文有中文的說法,有時候一個字也不能改,就得讓他符合中國人的習(xí)慣,不要一切都跟著英語走,不要一看到復(fù)數(shù)就加上“們”,翻譯的時候不覺得,譯完回頭仔細(xì)品讀一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是國外長大的,反而不太習(xí)慣漢語了。
比如 You defeated your object,譯成"你破壞了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也許我們可以翻譯成“你枉費(fèi)心機(jī)”之類。再如“Nothing will be lost” 譯成“不會失去什么東西”,也不像中文,讀起來也有點(diǎn)莫名其妙吧,也許該譯為“不會差些”,這要看上下文了
7、做翻譯久了,我們經(jīng)常會陷在英語的框框里,比如中文很少用“對。。。來說”,而英語里to me ,fro me很平常,其實你再仔細(xì)斟酌下的話,會發(fā)現(xiàn)這些東東都可以刪掉,而不損害原文,“對他來說,這件事能夠容忍”完全可以換成“他能夠容忍”,這樣會簡潔明了的多
現(xiàn)在漢語也是一副海納百川的姿態(tài),不過還是覺得還原其最真的姿態(tài)比較好 !