4/20/2018 9:47:00 AM
今日分享:翻譯中的一些問(wèn)題(二)
在文件翻譯過(guò)程中相信大家遇到過(guò)形形色色的問(wèn)題,如:
1、盡量用我們中文慣用的詞
有時(shí)英文看多了,腦子就跟著跑了,一句in contrast 很自然的就翻譯成了“對(duì)比之下”“對(duì)比來(lái)看”等等,其實(shí)再多點(diǎn)思考的時(shí)間,你也許就能抓到那個(gè)我沒(méi)都慣用的詞,“相形之下”,這樣就好多了
類似的most of us,不必非要翻譯成“我們中的大多數(shù)人”,其實(shí)就是“多數(shù)人”了,呵呵,除非咱都不是人了
還有一個(gè)經(jīng)常濫用的地方就是英文里的冠詞和定冠詞,這里指漢語(yǔ),經(jīng)常會(huì)不自覺(jué)地受到影響,用很多的“一個(gè)”“一種”“那個(gè)”,其實(shí)基本都可以刪去的
2、關(guān)于it
英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)就是不喜歡重復(fù),所以我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一段英文里會(huì)出現(xiàn)很多代詞,其中最常見(jiàn)的就是it了,作者用它來(lái)代指前面出現(xiàn)過(guò)的人、物、事等等,而翻譯成中文時(shí)譯者往往也是跟著翻譯成了它,造成中文邏輯指代不清,思路混亂的情況,其實(shí)中文恰恰相反,由于漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,缺乏嚴(yán)格的語(yǔ)法和邏輯,需要用適當(dāng)?shù)闹貜?fù)安排文章的思路和邏輯,做到形散而意不散,所以,對(duì)于英文里的it,譯者要全部說(shuō)出來(lái),補(bǔ)出來(lái),因?yàn)閕t很可能指的是前面出現(xiàn)過(guò)的一句話,一件事,一杯茶等等,不是單純的一個(gè)它。
3、靜態(tài)語(yǔ)言和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言
再來(lái)嘮叨嘮叨
最近一直校對(duì) 發(fā)現(xiàn)了一些潛意識(shí)的問(wèn)題
還是得扯到英漢差別的問(wèn)題,其中之一就是英語(yǔ)被稱作靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言
也就是說(shuō),英語(yǔ)喜歡用名詞等靜態(tài)的詞匯,而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞,一句話里甚至百分之八九十都是動(dòng)詞
不過(guò),英語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)現(xiàn)在成了詬病,很多本土語(yǔ)言學(xué)家也對(duì)此頗有微詞,明明一個(gè)詞可以說(shuō)清楚的,偏偏用復(fù)雜難寫抽象的名詞
這一現(xiàn)象也傳染到了譯者,比如我們過(guò)去都習(xí)慣說(shuō)“助你成功!”現(xiàn)在反而受了英語(yǔ)的影響,潛意識(shí)里覺(jué)得說(shuō)“助你取得成功”才舒服,這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,要是放在晦澀的英語(yǔ)文章里,那翻譯出來(lái)的東東就麻煩了
大家還是注意,語(yǔ)言簡(jiǎn)練、到位、地道,符合我們中國(guó)人日常的思維!