2018/4/20 9:47:00
今日分享:翻譯中的一些問題(二)
在文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:
1、盡量用我們中文慣用的詞
有時英文看多了,腦子就跟著跑了,一句in contrast 很自然的就翻譯成了“對比之下”“對比來看”等等,其實再多點思考的時間,你也許就能抓到那個我沒都慣用的詞,“相形之下”,這樣就好多了
類似的most of us,不必非要翻譯成“我們中的大多數(shù)人”,其實就是“多數(shù)人”了,呵呵,除非咱都不是人了
還有一個經(jīng)常濫用的地方就是英文里的冠詞和定冠詞,這里指漢語,經(jīng)常會不自覺地受到影響,用很多的“一個”“一種”“那個”,其實基本都可以刪去的
2、關于it
英語的一個特點就是不喜歡重復,所以我們會發(fā)現(xiàn)一段英文里會出現(xiàn)很多代詞,其中最常見的就是it了,作者用它來代指前面出現(xiàn)過的人、物、事等等,而翻譯成中文時譯者往往也是跟著翻譯成了它,造成中文邏輯指代不清,思路混亂的情況,其實中文恰恰相反,由于漢語是意合語言,缺乏嚴格的語法和邏輯,需要用適當?shù)闹貜桶才盼恼碌乃悸泛瓦壿?,做到形散而意不散,所以,對于英文里的it,譯者要全部說出來,補出來,因為it很可能指的是前面出現(xiàn)過的一句話,一件事,一杯茶等等,不是單純的一個它。
3、靜態(tài)語言和動態(tài)語言
再來嘮叨嘮叨
最近一直校對 發(fā)現(xiàn)了一些潛意識的問題
還是得扯到英漢差別的問題,其中之一就是英語被稱作靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言
也就是說,英語喜歡用名詞等靜態(tài)的詞匯,而漢語則多用動詞,一句話里甚至百分之八九十都是動詞
不過,英語的這個特點現(xiàn)在成了詬病,很多本土語言學家也對此頗有微詞,明明一個詞可以說清楚的,偏偏用復雜難寫抽象的名詞
這一現(xiàn)象也傳染到了譯者,比如我們過去都習慣說“助你成功!”現(xiàn)在反而受了英語的影響,潛意識里覺得說“助你取得成功”才舒服,這只是一個簡單的例子,要是放在晦澀的英語文章里,那翻譯出來的東東就麻煩了
大家還是注意,語言簡練、到位、地道,符合我們中國人日常的思維!