2018/4/20 11:08:00
南陽(yáng)中譯英和英譯中報(bào)價(jià)
南陽(yáng)翻譯公司作為樂(lè)文翻譯公司的分部,性價(jià)比一直是翻譯行業(yè)相當(dāng)高的一家公司,中譯英的價(jià)格低至99元每千字,每字價(jià)格0.099元;英譯中的價(jià)格低至179元每千單詞。
在我們英語(yǔ)翻譯中,有兩種形式,一種是中譯英,另一種就是英譯中了。在我們?cè)S多人眼中,覺(jué)得中譯英的難道要很高,而英譯中卻十分簡(jiǎn)單。其實(shí),這是一種誤區(qū)。在實(shí)際的工作生活中,往往都是英譯中更難。中譯英的價(jià)格也比英譯中的價(jià)格要便宜好多,今天樂(lè)文翻譯公司就帶大家一起來(lái)簡(jiǎn)單的分析一下,為什么中譯英要比英譯中翻譯便宜原因主要有哪些。
首先,中譯英與英譯中的二者的衡量標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。在做英譯中時(shí),就會(huì)要求翻譯者有很高的語(yǔ)言水平,最好能達(dá)到“母語(yǔ)”水平 ,并能把中文學(xué)得十分透徹。而在做中譯英,則不會(huì)要求翻譯人員有多高的外語(yǔ)水平,只要能達(dá)到“外語(yǔ)”水平,能達(dá)到委托方的要求即可。
其次,在英譯中,存在著理解障礙。由于中文的博大精深,有時(shí)一句話在用英語(yǔ)翻譯中,就需要翻來(lái)覆去的尋找合適的單詞來(lái)表達(dá)中文的準(zhǔn)確涵義。就比如說(shuō)英語(yǔ)學(xué)的十分好的高材生未必能翻譯出一段好的中文來(lái)。而中譯英則沒(méi)有這么麻煩,在翻譯時(shí),只要找到對(duì)應(yīng)的單詞直接翻譯就可以了。只要翻譯人員的詞匯量豐富、語(yǔ)法牢固,翻譯起英語(yǔ)就會(huì)得心應(yīng)手了。
其實(shí),翻譯最基本的理解,而漢語(yǔ)畢竟的我們的母語(yǔ),理解起來(lái)更加的方便,而翻譯起來(lái)也就更得心應(yīng)手一些,這也就是為什么中譯英比英譯中要便宜的原因所在。
若有英語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求,可以隨時(shí)與我們公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679