2018/4/20 11:29:00
駐新西蘭大使吳璽在新西蘭發(fā)表《保護(hù)主義適得其反》署名文章(下)
On April 10, 2018, at the Boao Forum for Asia Annual Conference, President Xi Jinping reaffirmed China would stay determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. He declared China would advance reform and opening-up and announced measures for further opening-up. These include broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR), and taking the initiative to expand imports.
4月10日,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式上發(fā)表主旨演講,重申中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。中國堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策。中國開放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開越大。習(xí)主席還宣布了大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入、創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境、加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口等擴(kuò)大開放的重大舉措。
China will re-institute the state intellectual property office this year to step up law enforcement and raise the cost for offenders. It will lower import tariffs for motor vehicles and reduce import tariffs for some other products. Yi Gang, Governor of the Central Bank of China, articulated specific measures and a timetable of expanding financial market access. This embodies China’s policy alignment with international rules, and its determination to uphold the international system.
中國將重新組建國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局,完善執(zhí)法力量,加大執(zhí)法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發(fā)揮出來。中國將相當(dāng)幅度降低汽車進(jìn)口關(guān)稅,同時(shí)降低部分其他產(chǎn)品進(jìn)口關(guān)稅。中國人民銀行行長易綱宣布了進(jìn)一步擴(kuò)大金融市場(chǎng)準(zhǔn)入的具體舉措和時(shí)間表。這些都體現(xiàn)了中國相關(guān)政策與國際規(guī)則保持一致以及維護(hù)國際體系的決心。
New Zealand is a founding member of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), and has been a member of WTO since it was created. Both New Zealand and China have benefited from WTO and global trade rules and the New Zealand-China Free Trade Agreement (FTA). Since the FTA entered into force, New Zealand’s two-way trade with China has tripled, from $8.6 billion in 2007 to $26.1b in 2017. Economic globalisation, represented by trade and investment liberalisation and facilitation, is a major driving force for rapid world economic growth. The development processes of China and New Zealand show that only through opening-up and inclusiveness can a country prosper.
中國和新西蘭都從世貿(mào)組織、全球貿(mào)易規(guī)則和中新自由貿(mào)易協(xié)定中受益。自中新自貿(mào)協(xié)定生效以來,中新雙邊貿(mào)易額增長了三倍,從2007年的86億新元增長到2017年261億新元。以貿(mào)易投資自由化與便利化為代表的經(jīng)濟(jì)全球化,是世界經(jīng)濟(jì)增長的主要?jiǎng)恿?。中新關(guān)系的發(fā)展表明,各國只有通過開放和包容,才能實(shí)現(xiàn)繁榮。
A stable global market is the basis for New Zealand’s and China’s success because both rely on an opening global economy. United we stand, divided we fall. China would like to work jointly with all other economies to safeguard the authority of the multilateral trading system, foster an open global economy and build a shared future for all.
穩(wěn)定的全球市場(chǎng)有利于中國和新西蘭。團(tuán)結(jié)就能成功,分裂導(dǎo)致失敗。中國愿與世界各國一道,共同致力于維護(hù)多邊貿(mào)易體系的權(quán)威,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。