2018/4/20 12:03:00
樂文翻譯:漢英同聲傳譯的時差控制與文體變化舉例證明(下)
在無事先準(zhǔn)備的即席視譯與同聲傳譯中,譯員無論如何都必須考慮的問題是:什么時候切入原語開始翻譯?翻譯進(jìn)行中與原語保持多大時差?如何調(diào)節(jié)語速?一般的說法是一旦可以翻譯成一個子句或相對獨(dú)立的一個短語(如說明時間、地點(diǎn)、目的、條件等狀語)時即可切入原語進(jìn)行翻譯,翻譯進(jìn)行過程中譯語與原語盡量保持半句到一句的距離,不同的譯者可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和講話人的具體情況靈活掌握。但在實(shí)踐中,語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,就漢英兩種語言來說,其結(jié)構(gòu)形式大相徑庭,常常需要重新理解和隨機(jī)應(yīng)變地處理,句子的劃分可能因時、因地、因人而異。究竟什么時候保持多少距離?不同的距離對翻譯本身或所使用的技巧有什么影響?這仍然很值得探討。讓我們通過具體的譯例來看看可能出現(xiàn)的情況。
不妨再看一則譯例:
聯(lián)合國依靠廣大會員國的共同努力,為緩解地區(qū)沖突,消除殖民主義,推動裁減軍備,寸進(jìn)世界和平、合作與發(fā)展,做了許多有益的工作和積極的貢獻(xiàn)。
譯文1
The United Nations, through the collective efforts of its members, and with its aim to mitigate regional conflicts, eradicate colonialism, expedite arms reduction and promote world peace, cooperation and development, has done a great deal of constructive work and made positive contributions.譯文2
By relying on the concerted efforts of its members, the United Nations has done much useful work in and contributed positively to mitigating regional conflicts, eradicating colonialism, expediting arms reduction and promoting world peace, co-operation and development.
比較分析這兩段譯文,我們同樣可以發(fā)現(xiàn)時差的不同對譯文文體的影響:譯文1跟得很緊,因此采用插入介詞短語“… through the collective efforts of its members, and with its aim to…”的辦法邊翻譯邊聽下文中將要出現(xiàn)的謂語部分,而譯文2則直接譯 出了“…h(huán)as done much useful work in…”,說明譯員聽完全句后才開始翻譯,或者對講稿內(nèi)容十分了解,知道后文內(nèi)容,或者預(yù)測能力很強(qiáng)。
上述兩段同傳的各種不同譯文說明,時差的控制直接涉及到譯語的文體風(fēng)格,不同的翻譯技巧,譯員的素質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)和翻譯前的準(zhǔn)備情況,對同傳與連續(xù)翻譯或筆譯的本質(zhì)區(qū)別亦有解釋作用。因此,在同傳教學(xué)中,結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯理論與技巧問題不斷增強(qiáng)學(xué)員的時差控制意識,這實(shí)在是不能不充分強(qiáng)調(diào)的一個重要方面。
整個話語及時調(diào)整用詞和語速,同時避免拖泥帶水地邊翻譯邊糾正或因無暇糾正而使人不知所云。根據(jù)筆者體驗(yàn),由于英漢兩種語言在表達(dá)同樣的意思時漢語音節(jié)數(shù)往往更少,顯得更簡潔,同傳中為了調(diào)整語速,使話語銜接,常常需要使用一些填充詞語,并對暫時還難以把握的情況做一些“模糊化”處理。在不同情況下,不同的譯員的譯語差異可能會比連續(xù)翻譯大的多,比筆譯之間的差異更大。這正反映了同傳對靈活性的高要求,但并不意味著它沒有規(guī)律可循。