4/20/2018 2:07:00 PM
在考研英語翻譯中攻克倒裝結(jié)構(gòu)
在英語的語言實(shí)踐中,由于語法結(jié)構(gòu)的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應(yīng)置于主語之后的句子成分提到主語之前。我們把這種語序的變化稱為“倒裝語序”。這樣的倒裝語序可能使句子的內(nèi)在含義產(chǎn)生細(xì)微的、甚至明顯的改變。只有了解引起倒裝的原因,才能更準(zhǔn)確地理解句子的含義。
倒裝語序分為完全倒裝和部分倒裝。
完全倒裝(Full Inversion),又稱"全部倒裝",是指將句子中的謂語全部置于主語之前。此結(jié)構(gòu)通常只用于一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)。
部分倒裝(Partial Inversion)(又稱半倒裝句),指將謂語的一部分如助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞倒裝至主語之前,而謂語動(dòng)詞無變化。如果句中的謂語沒有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則需添加助動(dòng)詞do, does或did,并將其置于主語之前。
考研英語翻譯中倒裝結(jié)構(gòu)的突破口在于:識(shí)別出倒裝結(jié)構(gòu),并判斷出主語和謂語,找到句子主干,理清句中各部分的關(guān)系。翻譯時(shí)既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達(dá)順序翻譯。
真題例句1:
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
解析:
第一個(gè)句子主語centralization后面緊跟著第二個(gè)句子介紹centralization的內(nèi)容,為使其保持緊湊,所以將介詞短語With economic growth置于句首,第一個(gè)句子采用完全倒裝結(jié)構(gòu)。正常語序應(yīng)該是:Centralization has come with economic growth。全句共有3個(gè)謂語動(dòng)詞:has come,live和have been abandoned,分號(hào)連接了兩個(gè)獨(dú)立的句子,所以主句的謂語動(dòng)詞是:has come和live, where引導(dǎo)的定語從句修飾cities。
參考翻譯:
隨著經(jīng)濟(jì)的增長,集中現(xiàn)象到來了;日本1.19億人口中的76%都住在城市。在城市中,社區(qū)和大家庭遭人拋棄,取而代之的是分離的、兩代人構(gòu)成的家庭。
真題例句2:
Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
解析:
句子主語regions還帶有一個(gè)介詞短語of isolated volcanic activity和過去分詞短語known to geologists as hot spots作后置定語,使得主語部分較長,為保持句子平衡,將分詞短語scattered around the globe置于句首,引起倒裝。按照正常語序句子主干應(yīng)該是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句為簡單句,所以只有1個(gè)謂語動(dòng)詞 are。
參考翻譯:
100多個(gè)分離的火山活動(dòng)的小型區(qū)域分布全球各地,地質(zhì)學(xué)家稱它們?yōu)闊狳c(diǎn)。
這次知識(shí)點(diǎn)分享來自樂文翻譯公司。