成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

4/20/2018 3:07:00 PM

怎么用英語來表達(dá)“愛心專座”

        隨著社會文明程度的提升,很多公共設(shè)施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大廈一樓有輪椅坡道、商場有哺乳室、公共交通工具上有“愛心專座”。

        好,那么今天的問題就來了,“愛心專座”用英文到底如何表達(dá)?

        我相信很多同學(xué)看到這個(gè)題目都會脫口而出:love seat。有一點(diǎn)可以肯定,在英文中l(wèi)ove seats的說法確實(shí)存在,只是跟公共交通工具不沾邊。love seat說得好聽點(diǎn)就是“情侶座”,比如電影院最后一排通常就是這種座位:

        如果把公共交通工具上的“愛心專座”翻譯為love seats,那么老外會認(rèn)為這個(gè)座位是專供情侶談情說愛的地方。。。(搞笑一下,老外沒這么傻,他們一定會認(rèn)為是英文翻譯的問題。)

        下圖中的翻譯更奇葩了,說成:love special seats,這是我一直強(qiáng)調(diào)的會造成中式英語的翻譯方法--“字對字翻譯”:愛心—love;?!猻pecial;座—seats。

        那到底“愛心專座”英文怎么說?我說了不算,咱們實(shí)地看看國外交通工具上貼出來的標(biāo)識:


        總而言之,“愛心專座”大概有以下四種說法:

        1. This is a special seat for: ...

            這種說法在表達(dá)上無誤,圖示也很清楚,不會引發(fā)誤會。但這是一種“迂回策略”,也就是“繞著彎”讓人們明白這是什么,而沒有直接描述“愛心專座”這個(gè)概念。

        2. priority seat

            priority表示“優(yōu)先權(quán)”,priority seats就是“優(yōu)先座”,就是這些座位優(yōu)先給特殊人群使用。怎么說呢,這個(gè)翻譯似乎把“專座”翻出來了,但“愛心”體現(xiàn)不足。

        3. courtesy seating

            courtesy(/?k??rt?si/)作名詞,有“禮貌、好意、恩惠”的意思。我比較喜歡這種表達(dá)方式,恰如其分地翻譯出了“禮讓”。在美國,courtesy還有“優(yōu)待”的意思,比如酒店、商店或銀行有種卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。

        “愛心專座”里“愛心”的目的就是給“老弱病殘?jiān)小币詢?yōu)待,所以courtesy seating還是比較精準(zhǔn)的。再補(bǔ)充一點(diǎn),這里的seating是一個(gè)名詞,等同于seats。



        4. reserved seating

            reserved表示預(yù)留的,如果在公共交通工具上出現(xiàn)“reserved seating”字樣,就表明這些座位是為老弱病殘?jiān)?span>”等特殊人群預(yù)留的,這個(gè)短語也能表達(dá)出愛心專座的含義。

            不過,我必須指出的是,reserved seating還有別的用途,比如餐廳里、會議室等,這種情況下就不是愛心專座了,而是預(yù)留席的意思了。所以reserved seating不夠專詞專用的感覺。


        解決了愛心專座的問題,再順便教給大家老弱病殘?jiān)?span>”的英文表達(dá)。

        首先,這里有個(gè)political correctness(政治正確性)的問題,也就是在你的語言中不要出現(xiàn)歧視性的字眼:

        “,即老人,不要說the old(老人),old 是一個(gè)非常尖銳的,讓人聽上去不是很舒服的詞,最好使用the elderly,上了年紀(jì)的人。

        “,即身體虛弱者,不要說the weak,因?yàn)?span>weak也是個(gè)赤裸裸的、帶歧視性的詞,最好用the infirm(體弱多病者),這個(gè)詞也包含了病人的含義。

        “,即殘疾人,不要說成the disabled,或the crippled,這就有點(diǎn)像瘸子這樣的說法,比較傷感情。要說成the physically-challenged(身體上有障礙的人),即孕婦,the pregnant太直接,可以委婉地說成expectant mother(懷孕中的母親)或者mother-to-be(準(zhǔn)媽媽)。

        雖然我把老弱病殘?jiān)?span>”翻譯得更舒服了,但是這些特殊人群內(nèi)心深處是不希望被社會標(biāo)簽化的。所以我的意見是,根本不需要出現(xiàn)上述的字眼,因?yàn)楫?dāng)人們在公共交通工具上看到priority seat(優(yōu)先座)、courtesy seating(禮貌座)或reserved seating(預(yù)留座)時(shí),就已經(jīng)心領(lǐng)神會了。

 


閱讀文章:積分+1