2018/4/20 15:07:00
怎么用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)“愛(ài)心專(zhuān)座”
隨著社會(huì)文明程度的提升,很多公共設(shè)施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大廈一樓有輪椅坡道、商場(chǎng)有哺乳室、公共交通工具上有“愛(ài)心專(zhuān)座”。
好,那么今天的問(wèn)題就來(lái)了,“愛(ài)心專(zhuān)座”用英文到底如何表達(dá)?
我相信很多同學(xué)看到這個(gè)題目都會(huì)脫口而出:love seat。有一點(diǎn)可以肯定,在英文中l(wèi)ove seats的說(shuō)法確實(shí)存在,只是跟公共交通工具不沾邊。love seat說(shuō)得好聽(tīng)點(diǎn)就是“情侶座”,比如電影院最后一排通常就是這種座位:
如果把公共交通工具上的“愛(ài)心專(zhuān)座”翻譯為love seats,那么老外會(huì)認(rèn)為這個(gè)座位是專(zhuān)供情侶談情說(shuō)愛(ài)的地方。。。(搞笑一下,老外沒(méi)這么傻,他們一定會(huì)認(rèn)為是英文翻譯的問(wèn)題。)
下圖中的翻譯更奇葩了,說(shuō)成:love special seats,這是我一直強(qiáng)調(diào)的會(huì)造成中式英語(yǔ)的翻譯方法--“字對(duì)字翻譯”:愛(ài)心—love;專(zhuān)—special;座—seats。
那到底“愛(ài)心專(zhuān)座”英文怎么說(shuō)?我說(shuō)了不算,咱們實(shí)地看看國(guó)外交通工具上貼出來(lái)的標(biāo)識(shí):
總而言之,“愛(ài)心專(zhuān)座”大概有以下四種說(shuō)法:
1. This is a special seat for: ...
這種說(shuō)法在表達(dá)上無(wú)誤,圖示也很清楚,不會(huì)引發(fā)誤會(huì)。但這是一種“迂回策略”,也就是“繞著彎”讓人們明白這是什么,而沒(méi)有直接描述“愛(ài)心專(zhuān)座”這個(gè)概念。
2. priority seat
priority表示“優(yōu)先權(quán)”,priority seats就是“優(yōu)先座”,就是這些座位優(yōu)先給特殊人群使用。怎么說(shuō)呢,這個(gè)翻譯似乎把“專(zhuān)座”翻出來(lái)了,但“愛(ài)心”體現(xiàn)不足。
3. courtesy seating
courtesy(/?k??rt?si/)作名詞,有“禮貌、好意、恩惠”的意思。我比較喜歡這種表達(dá)方式,恰如其分地翻譯出了“禮讓”。在美國(guó),courtesy還有“優(yōu)待”的意思,比如酒店、商店或銀行有種卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。
“愛(ài)心專(zhuān)座”里“愛(ài)心”的目的就是給“老弱病殘?jiān)小币詢?yōu)待,所以courtesy seating還是比較精準(zhǔn)的。再補(bǔ)充一點(diǎn),這里的seating是一個(gè)名詞,等同于seats。
4. reserved seating
reserved表示“預(yù)留的”,如果在公共交通工具上出現(xiàn)“reserved seating”字樣,就表明這些座位是為“老弱病殘?jiān)?span>”等特殊人群預(yù)留的,這個(gè)短語(yǔ)也能表達(dá)出“愛(ài)心專(zhuān)座”的含義。
不過(guò),我必須指出的是,reserved seating還有別的用途,比如餐廳里、會(huì)議室等,這種情況下就不是“愛(ài)心專(zhuān)座”了,而是“預(yù)留席”的意思了。所以reserved seating不夠“專(zhuān)詞專(zhuān)用”的感覺(jué)。
解決了“愛(ài)心專(zhuān)座”的問(wèn)題,再順便教給大家“老弱病殘?jiān)?span>”的英文表達(dá)。
首先,這里有個(gè)political correctness(政治正確性)的問(wèn)題,也就是在你的語(yǔ)言中不要出現(xiàn)歧視性的字眼:
“老”,即“老人”,不要說(shuō)the old(老人),old 是一個(gè)非常尖銳的,讓人聽(tīng)上去不是很舒服的詞,最好使用the elderly,上了年紀(jì)的人。
“弱”,即“身體虛弱者”,不要說(shuō)the weak,因?yàn)?span>weak也是個(gè)赤裸裸的、帶歧視性的詞,最好用the infirm(體弱多病者),這個(gè)詞也包含了“病人”的含義。
“殘”,即“殘疾人”,不要說(shuō)成the disabled,或the crippled,這就有點(diǎn)像“瘸子”這樣的說(shuō)法,比較傷感情。要說(shuō)成the physically-challenged(身體上有障礙的人) “孕”,即“孕婦”,the pregnant太直接,可以委婉地說(shuō)成expectant mother(懷孕中的母親)或者mother-to-be(準(zhǔn)媽媽?zhuān)?span>
雖然我把“老弱病殘?jiān)?span>”翻譯得更舒服了,但是這些特殊人群內(nèi)心深處是不希望被社會(huì)“標(biāo)簽化”的。所以我的意見(jiàn)是,根本不需要出現(xiàn)上述的字眼,因?yàn)楫?dāng)人們?cè)诠步煌üぞ呱峡吹?span>priority seat(優(yōu)先座)、courtesy seating(禮貌座)或reserved seating(預(yù)留座)時(shí),就已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)了。