4/20/2018 5:50:00 PM
樂文翻譯公司小妙招:如何找靠譜的翻譯公司?(上)
如果是用戶找翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質(zhì)量的能力;其次,價(jià)格最起碼260以上,最好300以上,翻譯質(zhì)量才有可能有保證。
而一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請(qǐng)告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
我是個(gè)兼職譯員。我自己的價(jià)格底線是長(zhǎng)稿英譯中140,譯聲英160。這說的是內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單、不要求達(dá)到出版水平而且翻譯量較大的項(xiàng)目。
加急稿件,比如一兩千字要求三四個(gè)小時(shí)交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
難度高的或者要求高的稿件,價(jià)格自然也要高。
便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。
附:
一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請(qǐng)告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價(jià)格的譯者,那與我們無關(guān),譯文水平請(qǐng)那些譯者負(fù)責(zé);如果他們把百度翻譯生產(chǎn)的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關(guān)。
在等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻(xiàn)活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻(xiàn)、不怎么提回報(bào)和價(jià)格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價(jià)勞動(dòng)力,警惕他們。
如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價(jià)錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。
如果有時(shí)間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因?yàn)闆]有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗(yàn)來說。從學(xué)生時(shí)代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點(diǎn):翻譯是寫作——知道哪種英文為對(duì)、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。
老師們說
北外高級(jí)翻譯學(xué)院一老師曾談到自己當(dāng)年在新加坡剛畢業(yè)的時(shí)候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價(jià)錢很低,但是我很認(rèn)真,就不多的一段,我研究了很長(zhǎng)時(shí)間,排版也特別美觀,后來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會(huì)把譯文作為一件作品,排版和封面都會(huì)做好。)
坐在下面的我們,當(dāng)時(shí)一接單價(jià)格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價(jià)格。
老師說:300。
我們驚呼:300,天價(jià)。(我們沒見過)
老師說:300,很低了。
英語(yǔ)學(xué)院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現(xiàn)場(chǎng)演示過,迅速、準(zhǔn)確、得體、有文采;雖然不太會(huì)講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?
老師:肯定能啊,有什么不能的。
我們:啊,那什么價(jià)錢呀,能在買房么?(也是坦誠(chéng))
老師:千字300塊,一小時(shí)翻譯一千字,一天工作三小時(shí),買房也沒問題吧。
我們:……
現(xiàn)實(shí)
據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會(huì)找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實(shí)就按照我現(xiàn)在這很不怎么樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結(jié)款沒版稅,跟我開玩笑呢您?。。。。?!幾個(gè)大白眼砸死你。
一次去人民文學(xué)出版社聽講座。他們出了一本德國(guó)女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實(shí)話,我真看不懂(可能是文學(xué)修養(yǎng)不夠)。走的時(shí)候他們還送了幾本作品,國(guó)外著作譯過來的,回來后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急,這是人民文學(xué)出版社。
又或者,難不成也是千字80塊的作品?
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個(gè)英文詞兒譯成像模像樣的漢語(yǔ),要花多少功夫,對(duì)客戶和讀者負(fù)責(zé)的譯者才有體會(huì)。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們?cè)敢饣ㄟ@樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。
而一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請(qǐng)告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
我是個(gè)兼職譯員。我自己的價(jià)格底線是長(zhǎng)稿英譯中140,譯聲英160。這說的是內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單、不要求達(dá)到出版水平而且翻譯量較大的項(xiàng)目。
加急稿件,比如一兩千字要求三四個(gè)小時(shí)交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
難度高的或者要求高的稿件,價(jià)格自然也要高。
便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。
附:
一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請(qǐng)告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價(jià)格的譯者,那與我們無關(guān),譯文水平請(qǐng)那些譯者負(fù)責(zé);如果他們把百度翻譯生產(chǎn)的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關(guān)。
在等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻(xiàn)活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻(xiàn)、不怎么提回報(bào)和價(jià)格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價(jià)勞動(dòng)力,警惕他們。
如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價(jià)錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。
如果有時(shí)間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因?yàn)闆]有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗(yàn)來說。從學(xué)生時(shí)代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點(diǎn):翻譯是寫作——知道哪種英文為對(duì)、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。
老師們說
北外高級(jí)翻譯學(xué)院一老師曾談到自己當(dāng)年在新加坡剛畢業(yè)的時(shí)候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價(jià)錢很低,但是我很認(rèn)真,就不多的一段,我研究了很長(zhǎng)時(shí)間,排版也特別美觀,后來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會(huì)把譯文作為一件作品,排版和封面都會(huì)做好。)
坐在下面的我們,當(dāng)時(shí)一接單價(jià)格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價(jià)格。
老師說:300。
我們驚呼:300,天價(jià)。(我們沒見過)
老師說:300,很低了。

英語(yǔ)學(xué)院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現(xiàn)場(chǎng)演示過,迅速、準(zhǔn)確、得體、有文采;雖然不太會(huì)講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?
老師:肯定能啊,有什么不能的。
我們:啊,那什么價(jià)錢呀,能在買房么?(也是坦誠(chéng))
老師:千字300塊,一小時(shí)翻譯一千字,一天工作三小時(shí),買房也沒問題吧。
我們:……
現(xiàn)實(shí)
據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會(huì)找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實(shí)就按照我現(xiàn)在這很不怎么樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結(jié)款沒版稅,跟我開玩笑呢您?。。。。?!幾個(gè)大白眼砸死你。
一次去人民文學(xué)出版社聽講座。他們出了一本德國(guó)女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實(shí)話,我真看不懂(可能是文學(xué)修養(yǎng)不夠)。走的時(shí)候他們還送了幾本作品,國(guó)外著作譯過來的,回來后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急,這是人民文學(xué)出版社。
又或者,難不成也是千字80塊的作品?
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個(gè)英文詞兒譯成像模像樣的漢語(yǔ),要花多少功夫,對(duì)客戶和讀者負(fù)責(zé)的譯者才有體會(huì)。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們?cè)敢饣ㄟ@樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。