成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/21/2018 10:21:00 AM

醫(yī)學文獻翻譯有哪些難點

      醫(yī)學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫(yī)學文獻來說,譯文應(yīng)該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。樂文翻譯公司通過自身經(jīng)驗告訴大家,醫(yī)學文獻的翻譯難點主要體現(xiàn)在以下三個方面:

    

     1、詞的含義不能準確判斷

  

     2、學術(shù)機構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

 

     3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢

     下面就以上三點來舉例分析醫(yī)學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

 

     第二類容易出錯的是新詞。醫(yī)學新詞隨著醫(yī)學的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強的專業(yè)性和科學性,醫(yī)學英文新詞的翻譯成為醫(yī)學文獻的難點之一。翻譯醫(yī)學新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是最近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語,其含義與“phenotype”相對應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。

 

     第三是學術(shù)機構(gòu)、課題名稱。目前,國際學術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學專業(yè)學科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經(jīng)血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。

 

      在醫(yī)學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術(shù)語,一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學文獻中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長句時,可以先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。如果有醫(yī)學相關(guān)的翻譯服務(wù),可以隨時與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679

閱讀文章:積分+1