4/21/2018 10:34:00 AM
平頂山翻譯公司分享阿拉伯語翻譯技巧
阿拉伯語是阿拉伯民族的生活用語,也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語言,每天在世界任何一個角落都能聽到用阿語誦讀“安拉呼艾克巴爾”(???? ????,真主至大)的同一聲音。在中世紀(jì)的數(shù)百年期間,阿語曾是整個文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語言之一。今天, 專業(yè)翻譯公司告訴大家一些阿拉伯語翻譯技巧。
一、 “一帶一路”的翻譯
習(xí)近平主席提出的建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,在漢語中簡稱“一帶一路”,有的阿語翻譯相應(yīng)譯成:“?????? ?????? ??????? ??????”,看上去似乎十分忠實地再現(xiàn)了原文。實際上學(xué)阿語的人都知道,阿語與漢語不同,名詞單數(shù)或雙數(shù)都無需加數(shù)詞,除非為了特意強(qiáng)調(diào)。比如漢語“我有一本書”可以譯成“???? ????”,而不必譯成“???? ???? ????”。譯文“?????? ?????? ??????? ??????”中的“??????”使人覺得在強(qiáng)調(diào)“帶”和“路”是一個,不是兩個或更多。而漢語稱“一帶一路”指的就是新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,并無強(qiáng)調(diào)數(shù)目的意思。何況絲綢之路無論歷史上還是現(xiàn)代都不只是一條。歷史上除西北絲綢之路外,還曾有草原的和西南的絲綢之路。今天,黑龍江也在謀劃構(gòu)建東部陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶。“一帶一路”在譯出全稱“???? ???????? ??? ???? ?????? ????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ????????”之后,特別是今天大家都已知曉“一帶一路”的意思的情況下,譯成“?????? ???????”即完全可以,加上“??????”就是畫蛇添足了。
二、時間賓語等的詞序
學(xué)阿語的人也都知道,漢語和阿語詞序不同。漢語說明動詞的時空、狀態(tài)等成分位于動詞之前,比如漢語“他去年去埃及留學(xué)了。”不能說“他去埃及留學(xué)了去年。”阿語說明動詞的時空賓語及其它附加成分則通常位于動詞之后,只是由于句子成分間的語義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞,詞序較靈活。比如該句可以按一般譯法譯成“???? ??? ??? ?? ????? ??????? ???????.”,亦可將時間賓語提前,譯成“?? ????? ??????? ???? ??? ??? ???????.”,基本意思不變。但如果因此就認(rèn)為阿語詞序可以隨意安排,那就錯了。阿語句子成分提前,有的是語法規(guī)則要求,有的是修辭或句子結(jié)構(gòu)需要,常帶有強(qiáng)調(diào)的含義,有時還表示限定、贊揚、悲傷等多種修辭意義。比如古蘭經(jīng)句子:((??? ?? ?? ???????? ??? ?? ?????.))(天地萬物都是真主的),將術(shù)語 ??? 提前,即表示限定,意思是天地萬物只屬安拉,不屬任何他者。如果按照起語在前,術(shù)語置后的正常詞序,改成((?? ?? ???????? ??? ?? ????? ???)),意思就不同了,即天地萬物既屬安拉,也可同時可以屬于他者了。上述將時間賓語提前的譯句有強(qiáng)調(diào)他是去年而不是其它時間去埃及留學(xué)的。這種強(qiáng)調(diào)有時是不必要和不恰當(dāng)?shù)摹?/span>現(xiàn)在,有的中譯阿,喜歡按漢語習(xí)慣,安排詞序,不管在任何情況下,總是先講?? ??? ??? 或?? ??? ??? 等。例如:
- 據(jù)國家統(tǒng)計局統(tǒng)計,2013年中國國民經(jīng)濟(jì)比上年增長7.7%。
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?????? ?? ????? ???????.
譯句完全按照漢語詞序?qū)⒕渥拥膬蓚€附加成分置于動詞之前。雖無語法錯誤,但帶有強(qiáng)調(diào)附加成分所表達(dá)的意義的修辭效果,即強(qiáng)調(diào)這是國家統(tǒng)計局2013年發(fā)布的數(shù)字,不是它年的數(shù)字,而這種強(qiáng)調(diào)并非恰當(dāng)。
有的甚至還將時間賓語等提前直接與名詞句相連:
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ?????? ?????? ?????? ??? 7.7 % ?????? ?? ????? ???????.
拋開修辭意義不說,該譯句也不符合阿語語法習(xí)慣。因為阿語半句子處于名詞句首,常在起語前加一個????。
例如:
- ???? ???????? ????? ?????? ? ??? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7 % ?? ??? 2013 ? ?????? ?? ????? ???????.
如按正常詞序此句可譯為:
- ??? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????? ???? ???????? ????? ?????? ???????.
亦可更簡潔地譯成下面的形式:
- ???? ????????? ??????? ?? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????.
現(xiàn)代阿語中句子次要成分提前的情況確實很多,除了修辭需要外,還往往因句子過長和結(jié)構(gòu)復(fù)雜而避免語義混淆。
例如:
- ???????? ???? ??? ??????? ??????? ??????? ??? ????? ??????? ??????? ???????? ???????? ?????? ?????????? ?? ??????? ???? ????? 13 ???? ????? ?????? ????? ????? ???????????? ????? ??????? ??????? ??????? ??? ????...
(作為埃及劇院向后代人介紹阿拉伯正宗音樂遺產(chǎn)計劃的延續(xù),5月13日星期日晚7點舉行了一場文化藝術(shù)晚會,伊娜斯博士和評論家、歷史學(xué)家基努博士出席了晚會。)
該阿文例句雖經(jīng)刪節(jié),仍然顯長,狀語提前是為了避免產(chǎn)生句子語義關(guān)系混亂。這與我們一些譯文受漢語影響將附加成分提前的情況不同。
三、漢語重復(fù)詞語的翻譯
漢語多詞語重復(fù),即在同一句子中或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語或結(jié)構(gòu)。這和漢語特點有關(guān)。漢語多雙音詞,喜歡通過詞語和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)、和諧和平衡。詞語重復(fù)也是漢語語篇連接的一個重要手段。阿語句子雖然同樣需要聲韻和諧和結(jié)構(gòu)平衡,但有自己的方式。阿語語篇連接主要靠使用代名詞、各種工具詞及同義詞等,除非特意強(qiáng)調(diào)或不得已,句子中或相鄰句子中一般不會重復(fù)使用同一詞語,否則就會顯得冗余和單調(diào)。在地道的阿語文字中,你很難見到類似漢語的這種詞語重復(fù)現(xiàn)象。所以,中譯阿時,應(yīng)注意阿漢兩種語言的不同,采用適當(dāng)方式,盡量避免在譯文中出現(xiàn)詞語重復(fù)。例如:
1.桌子上面有一個古瓷花瓶,花瓶里面還插著鮮艷的步步高花,花瓶周圍則擺著好幾瓶好酒……(《子夜》)
- ??? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ??????? ???? ???? ????? ???????? ???????? ?????? ?? ?????? ???????.
該漢語句子三次重復(fù)使用“花瓶”一詞,讀起來仍然通順。但照樣譯成阿語就會顯得呆板,譯文故用代名詞代替了“花瓶”。
2.校長拿出胡瑪麗的卷子,給袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨著:“這樣的孩子,從來沒見過!”(《青春萬歲》)
- ???? ??????? ???? ??????? ?????? ???????? ?? ?? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ????? ???? ?? ?????? ?????? ??? ????: "??? ?????? ?? ???? ??? ????? ?? ???."
例2句子中兩次出現(xiàn)“袁先生”,譯文按照阿語表達(dá)習(xí)慣用連接名詞代替了該詞。
但我們一些中譯阿譯文,往往忽略上述阿漢句子差別,機(jī)械照搬原文詞語重復(fù)現(xiàn)象。例如:
1.天津是華北經(jīng)濟(jì)中心,是華北最大沿海開放城市,也是華北海運中心和工業(yè)中心。
- ??????????? ??????? ????? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ?????? ?? ???? ?????? ????? ????? ?????? ????? ??????? ?? ???? ?????.
漢語原文一個短短的句子中連續(xù)三次出現(xiàn)“華北”一詞。原樣重復(fù)這一詞語的譯文顯得累贅和呆板,不如用一同義詞代替顯得流利順暢。比如:
- ??????????? ??????? ?? ???? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ??????
????? ????? ?????? ? ??????? ?? ???????.
再如:
2.中阿雙方間的相互了解和理解仍然是發(fā)展中阿關(guān)系的兩個重要基礎(chǔ)。因為雙方間的相互了解和理解仍然很不夠,雙方的政府和民間都沒有足夠地注意到這一點,亦即這種相互了解和理解。
- ?? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?? ???? ?????? ????? ?? ????? ???????? ???????- ??????? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?? ???? ?????? ???? ?? ?? ????????? ??? ??????? ??????? ???????? ?? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???? ???.
例2原文多次重復(fù)“雙方間的相互了解和理解”,譯文按照原文照樣重復(fù),并大量使用名詞雙數(shù)形式,文字顯得拖沓、散亂。該句可考慮用代名詞、指示名詞代替重復(fù)詞語。比如:
- ?? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ?? ????? ???????? ???????- ???????? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???????? ????? ????? ??????? ?????.
或許有的會覺得避免重復(fù)會違背譯文應(yīng)忠實于原文的原則。但翻譯既要尊重原文,也要顧及譯文讀者,“忠實”也是相對的。由于語言和文化差異,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。
以上是樂文平頂山翻譯公司為大家提供的阿拉伯語翻譯的技巧,希望對有需求的學(xué)者有所裨益。我們一直致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇天譯時代。更多翻譯資訊,敬請致電熱線:400-895-6679.