成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/21 11:25:00

同聲傳譯中中文英文之間的時差控制與文體變化

在無事先準備的即席視譯與同聲傳譯中,譯員無論如何都必須考慮的問題是:什么時候切入原語開始翻譯?翻譯進行中與原語保持多大時差?如何調節(jié)語速?一般的說法是一旦可以翻譯成一個子句或相對獨立的一個短語(如說明時間、地點、目的、條件等狀語)時即可切入原語進行翻譯,翻譯進行過程中譯語與原語盡量保持半句到一句的距離,不同的譯者可以根據自己的經驗和講話人的具體情況靈活掌握。但在實踐中,語言現象千變萬化,就漢英兩種語言來說,其結構形式大相徑庭,常常需要重新理解和隨機應變地處理,句子的劃分可能因時、因地、因人而異。究竟什么時候保持多少距離?不同的距離對翻譯本身或所使用的技巧有什么影響?這仍然很值得探討。讓我們通過具體的譯例來看看可能出現的情況。
  原文
  飽經滄桑的20世紀僅剩下幾個春秋,人類即將跨入充滿希望的21世紀。在這臨近世紀之交的時刻,各國領導人從四面八方來到這里,紀念當代具有普遍性、權威性的政府間國際組織--聯合國成立50周年,是很有意義的。我們可以利用這個機會,站在更高的立足點上,回顧過去,展望未來,共同探討如何實現聯合國所肩負的崇高使命。
  譯文1
  The 20th century is full of changes. It has only a few years to go. Mankind will soon enter the promising 21st century. It is at this turn of centuries, that the government leaders from all parts of the world are gathered here for this commemoration. In our time, the widely representative and authoritative inter-governmental organization is the United Nations. And it is now its 50th anniversary. The commemoration is therefore all the more significant. We can use this occasion to stand on a higher plane in both retrospection and prospection, and to discuss how to fulfill the great missions of the United Nations.
  譯文2
  The 20th century, a century full of vicissitudes, will come to its end in a few years, and then mankind will enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, we are gathered here from all parts of the world to commemorate the 50th anniversary of the United Nations --the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age, which should be of great significance. We can use this opportunity to ascend to a higher standpoint in both retrospection and prospection, and to discuss the means by which to carry out the lofty missions of United Nations.
  譯文3
  In a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, it is of great significance that we are gathered here from all corners of the world to commemorate the 50th anniversary of the United Nations - the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age. We can use this opportunity to take a look at the past and the future from a higher plane and share our views on how to turn the lofty missions of the United Nations into reality.
  顯然,從同聲傳譯的角度來看,第一種時差很小,第二種也雖然也盡量緊跟,但時差還是有所增加,而第三種則時差增加更加明顯,與第一種相去甚遠,在整體上使人感到并非無事先準備的即席同聲傳譯。
  通過分析我們不難發(fā)現,以上三者時差上的不一致造成了文體風格上的差別:譯法1與原語的信息組織順序十分貼近,但為了滿足即席譯出通順的譯語而把正式的書面文體譯得十分口語化,是明顯的釋義性口譯。譯法2則盡量靠近原語的文體風格,同時又盡量不改變其信息組織的順序,是比較正式的口譯,因此文體上口語特色有所減弱。譯法3的文體又有了更大的變化,變得非常正式,很象經過推敲的筆譯譯文。
  其次,時差的不同也導致了不同的翻譯技巧:譯文1跟得很緊,其切入時間是譯員聽到第一個逗號所表示的聽斷之前,所以就把“飽經滄桑的21世紀”,“僅剩下幾個春秋”以及后面的主句都分別譯成了單獨的句子。譯文2的切入時間是在第一個逗號所表示的停頓之后,所以使用了“and then”連接下文,譯出了一個并列句。如果譯文3也是即興同傳,那么其切入時間應該是在聽完整句或接近句末的位置,因此才有可能提出“mankind”做主語,把整句譯成較復雜的主從句。同樣,在翻譯進行到第二句時譯文1由于仍然步步緊跟,所以用“It is …that…”為下文提供一個便于操作的框架,用“In our time…,”翻譯“contemporary”,用名詞“commemoration”翻譯動詞“紀念”并重復使用這個詞。其中斷句技巧得到了充分的發(fā)揮,可以體現一種果斷而靈活的風格。譯文2由于沒有那么快地斷句,所以使用了不同的手法:先根據語境(此次大會的主題)通過預測技巧譯出“the 50th anniversary of the United Nations”, 等聽到下文“…是很有意義的”后又根據這一新變化使用了“which”引導的從句這樣的追加、補充技巧。至于第三種譯法,從其文句組織結構上看,我們完全可以肯定,這是譯員事先已經拿到的已經成文的譯文。這種譯文雖然可以根據會議以同聲傳譯的方式(根據講話人的語速和風格)讀出,但與一般人們想象的即席同聲傳譯完全是兩回事。因為,在即興同聲傳譯實踐中,如果譯員不是記憶力超凡,預測能力出眾,心理素質極佳的特殊天才,保持這么大的時差實在很難保證一直能跟得上。萬一出現一連串有關聯合國實績方面的具體統計數字、地名、人名等特殊情況,也實在很難確保不出現疏漏。

不妨再看一則譯例:
  原文:
  聯合國依靠廣大會員國的共同努力,為緩解地區(qū)沖突,消除殖民主義,推動裁減軍備,寸進世界和平、合作與發(fā)展,做了許多有益的工作和積極的貢獻。
  譯文1
  The United Nations, through the collective efforts of its members, and with its aim to mitigate regional conflicts, eradicate colonialism, expedite arms reduction and promote world peace, cooperation and development, has done a great deal of constructive work and made positive contributions.
  譯文2
  By relying on the concerted efforts of its members, the United Nations has done much useful work in and contributed positively to mitigating regional conflicts, eradicating colonialism, expediting arms reduction and promoting world peace, co-operation and development.
  比較分析這兩段譯文,我們同樣可以發(fā)現時差的不同對譯文文體的影響:譯文1跟得很緊,因此采用插入介詞短語“… through the collective efforts of its members, and with its aim to…”的辦法邊翻譯邊聽下文中將要出現的謂語部分,而譯文2則直接譯 出了“…h(huán)as done much useful work in…”,說明譯員聽完全句后才開始翻譯,或者對講稿內容十分了解,知道后文內容,或者預測能力很強。
  上述兩段同傳的各種不同譯文說明,時差的控制直接涉及到譯語的文體風格,不同的翻譯技巧,譯員的素質、經驗和翻譯前的準備情況,對同傳與連續(xù)翻譯或筆譯的本質區(qū)別亦有解釋作用。因此,在同傳教學中,結合實踐經驗和翻譯理論與技巧問題不斷增強學員的時差控制意識,這實在是不能不充分強調的一個重要方面。
  整個話語及時調整用詞和語速,同時避免拖泥帶水地邊翻譯邊糾正或因無暇糾正而使人不知所云。根據筆者體驗,由于英漢兩種語言在表達同樣的意思時漢語音節(jié)數往往更少,顯得更簡潔,同傳中為了調整語速,使話語銜接,常常需要使用一些填充詞語,并對暫時還難以把握的情況做一些“模糊化”處理。在不同情況下,不同的譯員的譯語差異可能會比連續(xù)翻譯大的多,比筆譯之間的差異更大。這正反映了同傳對靈活性的高要求,但并不意味著它沒有規(guī)律可循。

閱讀文章:積分+1