成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/4/23 14:55:00

巧妙翻譯法律專業(yè)中的模糊詞語(yǔ)

    法律英語(yǔ)的翻譯,首先的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,即通常所謂的“信”,這是不言而喻的,但是,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),法律語(yǔ)體的精確性、嚴(yán)密性并不能否認(rèn)模糊詞語(yǔ)在法律文書中出現(xiàn)的事實(shí)。那么,對(duì)于法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的模糊詞語(yǔ)在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來(lái)自于語(yǔ)言的模糊性,而語(yǔ)言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語(yǔ)義方面。因此,在法律英語(yǔ)翻譯中必須認(rèn)真對(duì)待語(yǔ)義的模糊性。一般來(lái)說(shuō)在法律英語(yǔ)中模糊詞的翻譯采取的方法有以下五種譯法。 
 
    第一、變異譯法 
 
    有時(shí),一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語(yǔ)中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)可采用此法翻譯,例如: 
 
    The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson. 
 
    該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬(wàn)的無(wú)辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。 
 
    Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬(wàn)”,這里模糊變異譯法。 
 
 
    第二、省略法 
 
    Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities. 
 
    大的法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對(duì)死刑。 
 
    Such 在英語(yǔ)中是個(gè)模糊詞語(yǔ),意思是“這樣的”,這里沒(méi)有翻譯出來(lái)。 
   
 
    第三、對(duì)等譯法 
 
    語(yǔ)義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語(yǔ)言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使.用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。例如: 
 
   “We the people of the United States, in order to form a more perfect union establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.” 
 
    “我們合眾國(guó)的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹(shù)立公正;保障國(guó)內(nèi)安寧;建立共同的國(guó)防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定并確立本憲法?!?nbsp;
 
    英語(yǔ)中的“perfect”,“common”,“general”三個(gè)模糊詞語(yǔ),譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。 
 
    If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years. 
 
    如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過(guò)六個(gè)月或少于三年。英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過(guò)”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。 
 
    It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep 6 wrinkles in the back of his neck. 
 
    據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。 
 

    這個(gè)句子中有三個(gè)英語(yǔ)模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語(yǔ)模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對(duì)等譯法。 


    你有法律相關(guān)的翻譯需求,可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679

閱讀文章:積分+1