成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/23 17:02:00

樂文小貼士:語言服務(wù)選擇會遇到的誤區(qū)

對于大多數(shù)企業(yè)和人來說,需要翻譯服務(wù)時,怎么選擇翻譯提供商,頗費周折,而且不可控因素很多。怎么才能讓自己能選擇到翻譯質(zhì)量靠譜、價格適中的翻譯提供方,費時費力。
  很多人期待中的翻譯服務(wù),就像修車時"把自己的車子交給修理廠,然后就什么都不用管了"那么省事、便捷。如果是這樣的話,你如何把控修理過程中可能遇到的風(fēng)險?畢竟,如果不預(yù)先對于需要翻譯的材料有個框架性的了解,你要如何評估譯文質(zhì)量呢?
  鑒于語言服務(wù)的這種特殊性,很多人在選擇翻譯服務(wù)時有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質(zhì)量,但是這些評價標(biāo)準(zhǔn)是否客觀、有效呢?在當(dāng)下的語言服務(wù)市場,就流傳著這么十種不成文的選擇語言服務(wù)商的方式。至于這些選擇方式的孰優(yōu)孰劣,我們就一起來逐一探討。
  誤區(qū)一:一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目
  一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各方。
  有時候,直接與一個職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進(jìn)行譯文的把關(guān)審核,這就像是對翻譯成品進(jìn)行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。
  不僅如此,如果你遇到的是較為復(fù)雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個協(xié)作化的翻譯團隊會是更好的選擇。
  誤區(qū)二:翻譯機構(gòu)的選擇:越大越好
  有時候,人們認(rèn)為,選擇一家規(guī)模大的翻譯機構(gòu),有助于獲得較為高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。畢竟,一家擁有數(shù)千計譯員、能處理數(shù)百種語言的"規(guī)模型企業(yè)",是一種實力的象征,也是一種質(zhì)量的保障,對吧?
  其實不然--"大而全"有時候比不上"精而專"。在你需要的是一種特定語言、特定細(xì)分行業(yè)的翻譯服務(wù)時,一家正好擁有"對口"兼職譯員的小翻譯公司,或許是更優(yōu)的選擇。
  大型翻譯公司有他們自己的使命和作用--通常為一些擁有大量翻譯預(yù)算經(jīng)費的大企業(yè)客戶服務(wù)。正如對于沒有孩子的單身人士來說,小型貨車就不算是買車好選擇一樣,大翻譯公司并不一定是所有情況下的最優(yōu)選擇。
  誤區(qū)三:翻譯公司譯員越多,翻譯質(zhì)量越
  人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風(fēng)格、語氣語調(diào)等。這就像是一位司機,當(dāng)他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務(wù)時,會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構(gòu)。
  誤區(qū)四: 讓兩個供應(yīng)商相互競爭以實現(xiàn)質(zhì)量檢查
  很多人在選擇翻譯服務(wù)時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯機構(gòu)甲,而將翻譯審核交給翻譯機構(gòu)乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險"。
  從幾個方面來看,這種做法都是非常荒誕的。首先,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個機構(gòu)的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。
  除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務(wù)提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。
  誤區(qū)五:使用"回譯"來確保翻譯質(zhì)量
  通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量是可控的。于是,他們還想到了一個"絕妙主意":他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯公司甲之后,把甲翻譯公司的翻譯成果,發(fā)送給翻譯公司乙進(jìn)行"回譯"!
  是的,你沒聽錯,如果甲公司進(jìn)行的是"中翻英",那么乙公司則負(fù)責(zé)進(jìn)行"英翻中",然后對兩個公司的版本進(jìn)行對照。(這讓我想起一些高校的學(xué)子為了逃避畢業(yè)論文"查重"的一些做法,先把中文文章翻譯成英文,再翻譯回來,經(jīng)過這樣的"出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷"的過程,通過文章"查重"妥妥的:))
  他們認(rèn)為,這樣的方式可以將出現(xiàn)翻譯謬誤的概率降到最低。事實上,這樣的方式注定是會失敗的,而且往往會起到適得其反的效果。為什么這么說呢?如果擔(dān)當(dāng)"回譯"的這個人出現(xiàn)了任何錯誤,那么原文與回譯的譯文就肯定會出現(xiàn)不同,但是,翻譯客戶往往無法確認(rèn)是否是原文中的錯誤。
閱讀文章:積分+1