2018/4/24 10:21:00
注重細節(jié),才能掌握翻譯技巧
今天的中國改革開放不斷深入,中國與世界交流越來越頻繁,對于英語翻譯的需求會越來越大?!斗g的技巧》一書,就是在這樣的背景之下再版推出,它是錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗,歷時10年,不斷增補完善,于70高齡時完成的,出版40年來,流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)者的喜愛,被大家奉為翻譯之經(jīng)典。
錢先生在漢譯英部分這樣寫道:漢譯英的關(guān)鍵,是要熟悉英文的句法;對于多數(shù)譯者來說,既能說中國話、又能讀中國文,漢文方面是不會有多大困難的,問題主要是英文這一方面。要用英文的句法來表達漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。作者還簡明扼要給出了建議:為避免寫成中國式的英文,就要把英文的一些基本句型學(xué)會,而且要熟記于心,這樣,當(dāng)我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了。依照先生的指點,抓住要點來學(xué)習(xí),便能事半功倍,更好更快地把翻譯基礎(chǔ)打牢。這樣才能把我們的翻譯服務(wù)做得更好
該書的例句多選自名篇名句,讀者可以在學(xué)習(xí)翻譯知識時,也受到經(jīng)典文化的陶冶。例如,該書前兩編的例句,多來自名著和名人之語,第三編的中譯英部分,多用大量的中國古代經(jīng)典名篇為例,英譯中部分,則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的選段組成,附錄部分,選用的有聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。
大量的實戰(zhàn)例句,被作者條理清晰地列舉出來,使該書具有很強的實用價值,讀者能從中學(xué)到諸多經(jīng)驗和技巧。該書不僅適合英語翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己英語水平的人,都可以跟隨該書,循序漸進地夯實英語基礎(chǔ),鍛煉自己的語感,領(lǐng)略中英兩種語言的魅力。