2018/4/24 10:41:00
步入職業(yè)化時(shí)代的翻譯
眾所周知,翻譯是一項(xiàng)文化交際的工作,很久以前就有人對翻譯有著這樣深刻的理解。唐代人賈公彥的“翻譯”定義值得贊許,即“譯即易,謂換易言語使相解也”,形式乃至意義變化均旨在使對方了解和理解原文言者的意思。翻譯服務(wù)是必不可少的
同時(shí)翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無論是譯作翻譯還是會議口譯都離不開翻譯,人類已進(jìn)入翻譯職業(yè)化時(shí)代!那么翻譯職業(yè)化時(shí)代指的是什么呢?
翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時(shí)代的發(fā)展技術(shù)的推進(jìn),翻譯會更加現(xiàn)代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。
同時(shí)翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無論是譯作翻譯還是會議口譯都離不開翻譯,人類已進(jìn)入翻譯職業(yè)化時(shí)代!那么翻譯職業(yè)化時(shí)代指的是什么呢?
以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就貿(mào)然動筆動口顯然是“語用翻譯失誤”。形式上,翻譯有口譯和筆譯,筆譯又可細(xì)分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,且還可根據(jù)工作空間、活動場合和主題、譯語流向、源語到譯語的直接性等再加以分類。此外,除了正常的“聽譯”,偶爾還有“視譯”,以及為聾啞人服務(wù)的“手語口譯”。不同的筆譯和口譯對意義的要求不盡相同。關(guān)于“譯出、譯入”問題,中國古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,五四運(yùn)動前后是西方的哲學(xué)、文學(xué)、科技作品的譯入,現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。
如譯入時(shí)要求再現(xiàn)西文的思想和意思的精確性,那么譯出時(shí),外國人是否苛求漢語原文思想的無刪節(jié)的確切再現(xiàn)?無論譯入還是譯出,以及由誰譯,由誰出版,都涉及語用翻譯問題,并直接影響譯者對相關(guān)翻譯事件、翻譯任務(wù)、翻譯性質(zhì)、翻譯內(nèi)容、翻譯方法等的抉擇。一般說來,中國人對譯入文本的內(nèi)容要求較高,卻忽視其應(yīng)有的文體、文學(xué)、修辭價(jià)值。中國作品的譯出則不同,外國人更關(guān)注中國式的文化和再現(xiàn)該文化的文筆特色。此外,翻譯的信息除了信息內(nèi)容(語句的命題內(nèi)容等),還有大量的非文本信息,如文化信息、思想信息、藝術(shù)信息等,都不可喪失。人類翻譯史經(jīng)歷了三個階段:宗教典籍翻譯階段、文學(xué)翻譯階段、實(shí)用文獻(xiàn)翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時(shí)代)。前兩個階段的翻譯是少數(shù)翻譯家和翻譯匠在進(jìn)行;現(xiàn)在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯培訓(xùn)或教育的人員在進(jìn)行各種翻譯活動,還包括不同行業(yè)和媒體上的實(shí)用文獻(xiàn)、虛擬文本的處理以及機(jī)輔翻譯(翻譯軟件、語料庫)等。
翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時(shí)代的發(fā)展技術(shù)的推進(jìn),翻譯會更加現(xiàn)代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。