4/24/2018 10:41:00 AM
步入職業(yè)化時(shí)代的翻譯
眾所周知,翻譯是一項(xiàng)文化交際的工作,很久以前就有人對(duì)翻譯有著這樣深刻的理解。唐代人賈公彥的“翻譯”定義值得贊許,即“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”,形式乃至意義變化均旨在使對(duì)方了解和理解原文言者的意思。翻譯服務(wù)是必不可少的
同時(shí)翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無(wú)論是譯作翻譯還是會(huì)議口譯都離不開翻譯,人類已進(jìn)入翻譯職業(yè)化時(shí)代!那么翻譯職業(yè)化時(shí)代指的是什么呢?
翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時(shí)代的發(fā)展技術(shù)的推進(jìn),翻譯會(huì)更加現(xiàn)代化,滿足更多人對(duì)于語(yǔ)言、文化、交際的需求。
同時(shí)翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無(wú)論是譯作翻譯還是會(huì)議口譯都離不開翻譯,人類已進(jìn)入翻譯職業(yè)化時(shí)代!那么翻譯職業(yè)化時(shí)代指的是什么呢?
以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就貿(mào)然動(dòng)筆動(dòng)口顯然是“語(yǔ)用翻譯失誤”。形式上,翻譯有口譯和筆譯,筆譯又可細(xì)分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,且還可根據(jù)工作空間、活動(dòng)場(chǎng)合和主題、譯語(yǔ)流向、源語(yǔ)到譯語(yǔ)的直接性等再加以分類。此外,除了正常的“聽(tīng)譯”,偶爾還有“視譯”,以及為聾啞人服務(wù)的“手語(yǔ)口譯”。不同的筆譯和口譯對(duì)意義的要求不盡相同。關(guān)于“譯出、譯入”問(wèn)題,中國(guó)古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,五四運(yùn)動(dòng)前后是西方的哲學(xué)、文學(xué)、科技作品的譯入,現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。
翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時(shí)代的發(fā)展技術(shù)的推進(jìn),翻譯會(huì)更加現(xiàn)代化,滿足更多人對(duì)于語(yǔ)言、文化、交際的需求。