2018/4/24 10:53:00
基于同聲傳譯的四條基礎(chǔ)規(guī)律
我們知道同聲傳譯是一種翻譯交流的形式,有他特有的基本規(guī)律。當(dāng)翻譯工作者掌握了這些具有相當(dāng)?shù)钠毡橐饬x的規(guī)律,我們就能做到無往不勝,應(yīng)對同傳工作中出現(xiàn)的一般問題。下面就向您介紹一下同聲傳譯的基礎(chǔ)規(guī)律是什么。
一、 順句驅(qū)動
在緊張的同傳工作當(dāng)中,一般說來譯員是沒辦法等到演講人話說完了才開始翻譯的,那樣很容易造成漏譯。我們不妨隨著演講者的順序,把句子切分成一個個小意群,再然后用自己的語言組織和表達(dá)出來。二、 酌情調(diào)整
如果譯員能夠做到一口氣把原文翻譯得很好,那是最佳狀態(tài)了。通常狀態(tài)下,我們需要對所譯出來的語言進(jìn)行一些調(diào)整,如補充,使譯語更加完善、更接近原諒的意思。這樣也彌補了順句驅(qū)動上的不足。
英語同聲傳譯 的四條基本規(guī)律
三、 進(jìn)退適度
這是指譯員翻譯的進(jìn)度可以超過或暫時滯后于說話人的速度。前一種情況,通常是要譯員對說話的內(nèi)容有一定的預(yù)判能力。后一種情況,常常是指說話人表述的信息量特別大,譯員初譯丟掉部分信息,隨后加以補充。
四、 整體等值
這里是指在做同傳的過程中,要有整體的觀念。同傳工作的特點,是很難做每一句都能做到十全十美。而優(yōu)秀的同傳人員,可以在詞句翻譯有所缺憾的情況下,把整篇的意思做到等值。
對于同傳規(guī)律的研究也還在進(jìn)行當(dāng)中,這些研究結(jié)果對我們同傳人員學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)是大有好處的。