成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/4/24 15:38:00

日語專利翻譯常見錯誤

        近年來,由于日語專利申請量的增大,導(dǎo)致日語專利翻譯需要逐步增多。由于專業(yè)性較強(qiáng),因此在翻譯時往往易犯一些錯誤。下面樂文翻譯公司就分享一些日語專利翻譯中幾種比較常見的錯誤。

        1、不考慮實際意思,直接使用日語漢字  

        在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下就會發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。

        2、多義詞的擇義失誤

        由于專利申請文本涉及的是專業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會計學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。除了專業(yè)術(shù)語以外,一些比較常用的動詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側(cè)”里的動詞“挾む”,就有以下幾種解釋。

        3、打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤

        例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時誤換為“制動”,則導(dǎo)致意思完全相反。

        4、漏譯

        日語技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)長句,有時主語放在句尾,因此在翻譯時就需要結(jié)合漢語的表達(dá)特點和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達(dá)習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。

        5、多譯

        為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達(dá)到較好的效果。一些沒有經(jīng)驗的代理人經(jīng)常會出現(xiàn)此種失誤。

 

閱讀文章:積分+1