4/24/2018 4:06:00 PM
信陽(yáng)翻譯公司分享處理口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況的幾個(gè)技巧
一般而言,口譯翻譯對(duì)譯員的水平要求很高,注意力需要高度集中,在口譯現(xiàn)場(chǎng)面對(duì)突發(fā)狀況也要沉著冷靜。下面樂文翻譯公司和大家分享幾個(gè)應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的技巧。
1.口譯翻譯中如何處理漏聽或沒聽懂
這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話者語(yǔ)速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會(huì)造成漏聽的現(xiàn)象,遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家。
2.口譯翻譯中如何處理錯(cuò)譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯過程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)錯(cuò)誤,首先想辦法進(jìn)行調(diào)整,不要說“我錯(cuò)了”此類話,要用解釋的語(yǔ)氣進(jìn)行調(diào)整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
3. 口譯翻譯中如何應(yīng)對(duì)講話人語(yǔ)速過快
大部分講話人如果知道現(xiàn)場(chǎng)有翻譯在場(chǎng),會(huì)刻意放慢講話速度,譯員也可以會(huì)前事先溝通,留給翻譯足夠時(shí)間,但是難免會(huì)碰到講話人語(yǔ)速過快,需要譯員進(jìn)行適應(yīng),翻譯過程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,爭(zhēng)取時(shí)間。
4. 口譯翻譯中如何處理講話人語(yǔ)言不得體
兩種不同語(yǔ)言背后是兩個(gè)不同國(guó)家,存在不同的文化背景,在語(yǔ)言交流過程中,難免會(huì)有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國(guó)不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語(yǔ)言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進(jìn)行。
以上就是樂文翻譯公司總結(jié)的應(yīng)對(duì)口譯翻譯突發(fā)狀況的幾個(gè)技巧,希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯服務(wù)可以隨時(shí)與我們聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679。