2018/4/24 17:17:00
新鄉(xiāng)英譯中公司-專業(yè)英譯中
英譯中、中文翻譯英文、中譯英、英文翻譯、中英互譯、英譯日、日譯英、英譯韓、韓譯英、英譯德、英譯法、英譯俄 等
自從英語誕生以來,這種表達(dá)活動(dòng)一直在進(jìn)行,它影響到英語國家與其它語言國家的文化和語言的發(fā)展,促進(jìn)了英語與其它語言間的交流和轉(zhuǎn)化,也促進(jìn)了英語與其它語言的發(fā)展。在英語翻譯中,要了解英語與其它語言的歷史文化背景,了解同一時(shí)期下不同的閱讀人群的讀寫習(xí)慣等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前我國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人,另有數(shù)10萬人以不同形式從事翻譯工作。
樂文新鄉(xiāng)翻譯公司的英譯中項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴(yán)格按照2004年6月1日頒布實(shí)施的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:英譯中客戶部接受稿件→項(xiàng)目分析→成立相應(yīng)的英譯中項(xiàng)目小組→專業(yè)英譯中→英語譯審或?qū)<倚8?/span>→質(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。如果您需要英譯中的翻譯服務(wù),樂文英譯中項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
樂文新鄉(xiāng)翻譯公司以“跨越語言和文化障礙,助推企業(yè)全球化”為宗旨,秉持“專業(yè)專注,追求精準(zhǔn)”的行業(yè)精神,通過多年的積累,在業(yè)界贏得良好的口碑,成為國內(nèi)外眾多大型企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)、科研院所和社會(huì)團(tuán)體的指定英譯中服務(wù)提供商。公司始終堅(jiān)持以客戶的需求為根本,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、文化與技術(shù)的交流為己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關(guān)系,成為國內(nèi)雄厚實(shí)力的一流英譯中服務(wù)提供商,以便更好地服務(wù)社會(huì)。樂文新鄉(xiāng)翻譯公司期待與您的真誠合作。
英譯中服務(wù)領(lǐng)域
技術(shù)英譯中
網(wǎng)站英譯中
影音英譯中
軟件英譯中
汽車英譯中
金融英譯中
保險(xiǎn)英譯中
房產(chǎn)英譯中
航空英譯中
能源英譯中
環(huán)保英譯中
化工英譯中
醫(yī)學(xué)英譯中
專利英譯中
投標(biāo)英譯中
科技英譯中
公證英譯中
圖書英譯中
合同英譯中
論文英譯中
外貿(mào)英譯中
學(xué)術(shù)英譯中
配音英譯中
商務(wù)口譯
中國翻譯產(chǎn)業(yè)存在的問題
“總體來看,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,不夠成熟。”黃友義說。他認(rèn)為目前翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問題主要有三個(gè):
一是中國的翻譯人才仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于需求,其中中譯外高端人才匱乏。大部分翻譯學(xué)校和機(jī)構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文件、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)等。目前只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院開設(shè)了法律和商業(yè)翻譯課程。
二是翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但大多規(guī)模不大,服務(wù)能力不強(qiáng),市場拓展能力有限,在體制、機(jī)制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。2007年翻譯服務(wù)市場300億元的市場份額中,有相當(dāng)一部分被國外同行獲得。
三是中國目前還沒有一個(gè)政府部門主管翻譯事業(yè),一個(gè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。