2018/4/25 15:50:00
清河翻譯組的故事——被遺忘了半個(gè)世紀(jì)的翻譯精英
“清河編譯組”和“北京編譯社”這兩個(gè)機(jī)構(gòu)當(dāng)年翻譯的不少譯著一直都在重印。雖然他們中的絕大多數(shù)人如今都已經(jīng)故去,但是他們?yōu)樾轮袊?guó)的翻譯出版和文化教育事業(yè)做出的杰出貢獻(xiàn),不應(yīng)該被遺忘。
但凡對(duì)1950-1960年代的外國(guó)學(xué)術(shù)、文學(xué)和政治類(lèi)圖書(shū)的翻譯與出版情況有過(guò)關(guān)注的人,一定都會(huì)對(duì)“清河編譯組”和“北京編譯社”這兩個(gè)機(jī)構(gòu)多少有些印象。事實(shí)上,即使到了改革開(kāi)放以后,這兩個(gè)機(jī)構(gòu)當(dāng)年翻譯的不少譯著一直都在重印,以前積壓的舊稿也陸續(xù)有新刊;更不用說(shuō),其部分劫后余生的成員在新時(shí)期中國(guó)的翻譯界、出版界、學(xué)術(shù)界、教育界繼續(xù)發(fā)揮著重要作用。
遺憾的是,由于歷史的原因,此前國(guó)內(nèi)一直缺乏關(guān)于“清河翻譯組”和“北京編譯社”的系統(tǒng)介紹和權(quán)威說(shuō)明,甚至就連《中國(guó)翻譯詞典》這樣的大型專(zhuān)業(yè)工具書(shū)都沒(méi)有專(zhuān)門(mén)設(shè)詞條。近些年來(lái),得益于黃鴻森先生的努力,“北京編譯社”的一些基本情況得以披露(參見(jiàn)黃鴻森:《譯書(shū)·編書(shū)·寫(xiě)書(shū)》,載《親歷新中國(guó)出版六十年》,河南大學(xué)出版社,2009年;黃鴻森、宋寧、郭健、徐式谷:《北京編譯社對(duì)我國(guó)翻譯出版事業(yè)的貢獻(xiàn)》,《出版發(fā)行研究》,2017年第6期)。然而,對(duì)于“清河翻譯組”,至今未見(jiàn)任何總體性介紹。
筆者不揣淺陋,試圖把目前關(guān)于“清河翻譯組”的非常零散、模糊的回憶和記述做一些補(bǔ)綴和貫通,大致描繪出它的來(lái)龍去脈。文中揣測(cè)、錯(cuò)漏之處在所難免,唯請(qǐng)當(dāng)事人、知情者指正和補(bǔ)充,俾使半個(gè)世紀(jì)前的這一陳?ài)E往事不致完全湮滅。
翻譯組的成立
所謂“清河翻譯組”指的是1950-1960年代,北京市監(jiān)獄(俗稱(chēng)北京市第一監(jiān)獄、半步橋監(jiān)獄,原址在北京市宣武區(qū)自新路21號(hào),1993年9月拆遷)利用在押服刑的犯人以及刑滿釋放留場(chǎng)就業(yè)人員為相關(guān)機(jī)構(gòu)(以出版社為主,也有其他企事業(yè)單位)提供外語(yǔ)翻譯服務(wù)以及完成上級(jí)交辦的其他翻譯任務(wù)而設(shè)立的生產(chǎn)小組。
新中國(guó)對(duì)在押犯人實(shí)行思想教育與生產(chǎn)勞動(dòng)相結(jié)合的改造方針,所有服刑人員在監(jiān)獄中都需要進(jìn)行強(qiáng)制性勞動(dòng)。在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,北京市監(jiān)獄使用“北京市清河聯(lián)合工廠”的名稱(chēng),旗下有襪廠、塑料廠、印刷廠、毛巾廠等,另有工程隊(duì)、翻譯組等生產(chǎn)單位。
北京市監(jiān)獄系統(tǒng)的勞改、勞教單位多以“清河”“新都”“新生”命名,“清河”的名稱(chēng)沿襲自北京勞改農(nóng)場(chǎng)的前身“清河訓(xùn)練大隊(duì)”,寓意是“昭示他們通過(guò)清清的河水,洗滌前非,重新做人”。因此,特別需要注意的是,不能把“清河翻譯組”的“清河”理解為北京市海淀區(qū)的清河鎮(zhèn)(街道),也不能把它理解為隸屬于北京市監(jiān)獄系統(tǒng)的、新中國(guó)第一個(gè)勞改農(nóng)場(chǎng)清河農(nóng)場(chǎng)(俗稱(chēng)茶淀農(nóng)場(chǎng),北京市在天津?qū)幒泳硟?nèi)的一塊“飛地”),雖然清河農(nóng)場(chǎng)也曾存在過(guò)相關(guān)的業(yè)務(wù)。
“清河翻譯組”是何人發(fā)起、何時(shí)啟動(dòng)、何時(shí)結(jié)束,其運(yùn)作方式如何,以及曾經(jīng)有哪些人士在其中服務(wù)過(guò)?
出版界老前輩陳鋒、汪守本回憶說(shuō),1954年8月出版家郭敬調(diào)任時(shí)代出版社任社長(zhǎng)兼總編輯,他對(duì)時(shí)代出版社采取了一系列改革措施,其中包括“和清河勞改農(nóng)場(chǎng)聯(lián)系,利用在清河監(jiān)獄中服刑的、精通外語(yǔ)的高級(jí)知識(shí)分子的知識(shí),為時(shí)代出版社翻譯某些書(shū)籍或給某些稿件作初步加工?!@個(gè)建議得到了公安、司法部門(mén)的贊同與配合”(《商務(wù)印書(shū)館恢復(fù)建制的前前后后》,《商務(wù)印書(shū)館一百年》,商務(wù)印書(shū)館,1998年,第576頁(yè))。
這個(gè)說(shuō)法從道理上是完全講得通的,但我們檢索發(fā)現(xiàn),時(shí)代出版社譯者署名為“清河”的譯作從1954年6月開(kāi)始即有出版,并且主要集中在1954、1955兩年?!扒搴印弊g的出版物共計(jì)有80種左右,時(shí)代之外的大約8家出版社出版了30種左右,特別是中華書(shū)局、五十年代出版社、中國(guó)青年出版社在1953年就有“清河”署名的譯著,都早于時(shí)代出版社。黃鴻森也推測(cè)說(shuō),“北京市監(jiān)獄曾在1953年左右抽調(diào)通曉外語(yǔ)的犯人成立翻譯組,稱(chēng)清河翻譯組”(《北京編譯社對(duì)我國(guó)翻譯出版事業(yè)的貢獻(xiàn)》,第108頁(yè))??梢?jiàn),獄中翻譯組動(dòng)議于郭敬一說(shuō)不能成立,它的成立時(shí)間應(yīng)早于1953年6月。
不過(guò),說(shuō)清河翻譯組最初主要為時(shí)代出版社譯書(shū),因而與郭敬有很大關(guān)系,卻是完全可能的。時(shí)代出版社在1953年移交中國(guó)政府,主要出版蘇聯(lián)作品。翻譯組“最初只有俄文一個(gè)文種,后來(lái)增加了英、德、日、法等文種。最初只為時(shí)代出版社譯書(shū),……后來(lái)譯書(shū)范圍擴(kuò)大了,為多家出版社譯書(shū),筆名甚多”(《譯書(shū)·編書(shū)·寫(xiě)書(shū)》,第669頁(yè))。在數(shù)量上,署名“清河”的譯著大多數(shù)由時(shí)代出版社出版;雖然最早署名“清河譯”的著作由中華書(shū)局出版,但并不排除這種可能性:使用獄中翻譯組的做法由時(shí)代首倡,隨后其他出版社介入,并且因?yàn)槟撤N原因其他出版社的選題先于時(shí)代出版。正是基于這種關(guān)系,在1958年時(shí)代出版社改制合并入商務(wù)印書(shū)館之后,翻譯組的相關(guān)業(yè)務(wù)也轉(zhuǎn)到了商務(wù)。
如果我們的推測(cè)大致不謬,那么,從1953年設(shè)立到1966年解散(這是它最有可能的解散時(shí)間),清河翻譯組存續(xù)的時(shí)間超過(guò)了十年。