成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/25 16:07:00

法律校對員在翻譯中的重要性

        如何保證你的醫(yī)學(xué)類材料翻譯得又快又好?首先,你需要找一家能夠提供專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)、擁有專業(yè)翻譯團(tuán)隊的翻譯公司。這家翻譯公司還要擁有可靠的ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)認(rèn)證,確保在翻譯過程中能使用尖端的技術(shù)和有效的工作流程來保證質(zhì)量。

        這些標(biāo)準(zhǔn)都沒有問題。
        然而,你要如何確保你給他們的材料已經(jīng)可以開始翻譯了呢?
        這篇文章中,我們?yōu)榇蠹姨峁┮环N自主評估醫(yī)學(xué)材料的方法。這種方法能夠確保每份醫(yī)學(xué)文檔在翻譯之前,都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便譯員后續(xù)工作的順利進(jìn)行。它能預(yù)防翻譯過程發(fā)生的問題,能更有效地節(jié)約成本,而不是要事后去修復(fù)各個語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。同時,這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內(nèi)客戶也極為有益。
        這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:

        1、建立統(tǒng)一的術(shù)語庫

        術(shù)語應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是最新的技術(shù)詞匯?
        有經(jīng)驗的醫(yī)學(xué)譯員都會在翻譯的過程中反復(fù)、連續(xù)地問自己這些問題。許多美國的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時刻警惕這些潛在的風(fēng)險。護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個事例:
        “
一個美國游客到塞爾維亞旅游時,發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名地爾硫卓膠囊)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,地爾硫卓地高辛(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將地高辛當(dāng)作釋緩劑服用。回國后,他不得不因為服用了具有致命毒性的地高辛而住院治療。事實證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。盡管地爾硫卓在美國是地爾硫卓釋緩劑膠囊的商名,但在塞爾維亞,它是地高辛的商名;在阿根廷,它指的是鹽酸巴尼地平;在巴西,它又被用作維拉帕米的商名。
        在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)專家和翻譯公司充分交流,制定一個統(tǒng)一的國際術(shù)語庫,是保證翻譯質(zhì)量的第一要點。

        2、注意拼寫差異

        近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁的醫(yī)學(xué)文檔中,同一個術(shù)語出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。與其等著 22 個譯員一起反映這個問題,我們早在翻譯之前就建議客戶將這個錯誤改正過來,這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時還能保障按時交稿。
        出現(xiàn)這種拼寫不一致的情況,是因為這份由美國的醫(yī)生撰寫的醫(yī)學(xué)報告,又在英國被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過。同一種病癥,美國人稱它為“Gerd”Gastro-esophageal reflux disease),而英國人稱它為“Gord”Gastro-esophageal reflux disease)。
        在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點。

        3、為目標(biāo)讀者著想

        誰會看你的譯文?是醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)人士,老客戶,還是不了解專業(yè)術(shù)語和概念的相關(guān)人士?
        有時候,為了讓非專業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會將技術(shù)類文件加以潤色,使其不再晦澀難懂。最近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個人健康指南》。這份文件中有大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無法理解這些詞究竟是什么意思。
        在這種情況下,我們建議客戶簡化英文原文, 并在翻譯過程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念??紤]目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點。

        4.提供更多的語境

        很多文檔都會被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁、海報或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產(chǎn)品或流程實際是如何運作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。
        例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/鎖定鋼板)這樣的短語是由幾個簡單的詞或概念組成的,不難理解;但是像”WEB“這樣的詞就容易使人混淆概念。這是什么意思呢?是一張蜘蛛網(wǎng),一個網(wǎng)狀物,還是一個完全不同的概念?
        在不同情況下,同一個詞可能擁有不同含義,在其他語言中,正確的表達(dá)可能和“WEB”一點關(guān)聯(lián)都沒有。如下圖所示,一個圖片參考文件可以幫助譯員更加明確地定義“WEB”這個詞的含義。提供更多的語境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點。

 


閱讀文章:積分+1