2018/4/25 16:18:00
他山之石可以攻玉,英語四六級翻譯速成技巧(一)
英語四六級翻譯速成技巧, 四六級翻譯最怕單詞都會寫,句子卻組不出來,此時就需要一些翻譯技巧,進行詞性的轉(zhuǎn)化,梳通關(guān)卡提高翻譯段位
一、詞的翻譯
1.詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。
正確選詞是選擇譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取其義,舍形式。
越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的詞境、詞義的褒貶和感情色彩。
[原文] 但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
[譯文] However,New Year's Eve is uaually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
[分析] “年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是"annual reunion dinner",理解起來更容易。
2、詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。
在漢譯英的過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣
(1)動詞—名詞
一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。
(2)動詞—介詞
介詞常與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。并且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。
(3)動詞—形容詞
漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。
(猶豫語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞)
(4)名詞—動詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中做狀語使用的副詞