2018/4/25 16:42:00
他山之石可以攻玉,英語(yǔ)四六級(jí)翻譯速成技巧(二)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯速成技巧, 四六級(jí)翻譯最怕單詞都會(huì)寫(xiě),句子卻組不出來(lái),此時(shí)就需要一些翻譯技巧,進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化,梳通關(guān)卡提高翻譯段位,我們接著上回繼續(xù)講英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧
3、詞的增補(bǔ)
(1)詞語(yǔ)需要增詞譯法在漢譯中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等
(2)意思表達(dá)需求
[原文] 這是黃河灘上的一幕。
[譯文] This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
[分析] 在翻譯"這是黃河灘上的一幕"時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切
(3)文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
5、詞的替代
重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)羽翼的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。
在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。