成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/25/2018 4:42:00 PM

他山之石可以攻玉,英語四六級翻譯速成技巧(二)

英語四六級翻譯速成技巧, 四六級翻譯最怕單詞都會寫,句子卻組不出來,此時就需要一些翻譯技巧,進行詞性的轉(zhuǎn)化,梳通關(guān)卡提高翻譯段位,我們接著上回繼續(xù)講英語四六級翻譯技巧

3、詞的增補

(1)詞語需要
增詞譯法在漢譯中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等
(2)意思表達需求
[原文] 這是黃河灘上的一幕。
[譯文] This is a scene taking place on the shore of the  Yellow River.
[分析] 在翻譯"這是黃河灘上的一幕"時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切
(3)文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語

4、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

5、詞的替代
重復(fù)是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)羽翼的強調(diào)或進行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。
在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
閱讀文章:積分+1