4/25/2018 5:42:00 PM
樂文翻譯科普:本地化與翻譯的區(qū)別
在國內(nèi)的語言服務(wù)市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實(shí),它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別。下面我們樂文翻譯公司鶴壁分公司就來帶大家做個(gè)詳細(xì)的分析對比。來談?wù)劚镜鼗九c翻譯公司的區(qū)別。
1、行業(yè)性質(zhì)
本地化公司以技術(shù)為驅(qū)動,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動是在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的;翻譯公司是以人工為驅(qū)動的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動均由人手工完成。
2.公司名稱
本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等;翻譯公司中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。
3、客戶來源
本地化公司基本上都是國外客戶,很少或者沒有國內(nèi)客戶,且以IT、醫(yī)藥、通信等高科技領(lǐng)域?yàn)橹?;翻譯公司客戶主要來自于國內(nèi),國外客戶相對比較少甚至沒有。
4、業(yè)務(wù)范圍
除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多只提供筆譯,很少或不提供口譯;翻譯公司翻譯就是全部業(yè)務(wù)了,且?guī)缀跛蟹g公司都同時(shí)提供筆譯和口譯服務(wù)
5、報(bào)價(jià)方式
按照源語言計(jì)算字?jǐn)?shù),本地化公司一般使用CAT工具來進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。CAT工具可以計(jì)算出文件中字?jǐn)?shù)的重復(fù)率,對于重復(fù)的字?jǐn)?shù),報(bào)價(jià)時(shí)給予相應(yīng)的折扣,從而為客戶節(jié)約了成本。翻譯公司是按照目標(biāo)語言計(jì)算字?jǐn)?shù)。計(jì)算方法基本是按照Word中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。這樣做的缺點(diǎn)是布恩那個(gè)計(jì)算字?jǐn)?shù)的重復(fù)率,當(dāng)文件中含有大量重復(fù)字?jǐn)?shù)時(shí)。仍按照全新字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),客戶可能要花冤枉錢。
6、翻譯規(guī)范
基于翻譯規(guī)范來講,本地化公司中英文(包括數(shù)字字符)之間要留有一個(gè)英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經(jīng)有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數(shù)字在譯文中一律用半角。翻譯公司中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內(nèi)加注;數(shù)字一般也用半角,但有時(shí)候全角數(shù)字也可以接受。
1、行業(yè)性質(zhì)
本地化公司以技術(shù)為驅(qū)動,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動是在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的;翻譯公司是以人工為驅(qū)動的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動均由人手工完成。
2.公司名稱
本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等;翻譯公司中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。
3、客戶來源
本地化公司基本上都是國外客戶,很少或者沒有國內(nèi)客戶,且以IT、醫(yī)藥、通信等高科技領(lǐng)域?yàn)橹?;翻譯公司客戶主要來自于國內(nèi),國外客戶相對比較少甚至沒有。
4、業(yè)務(wù)范圍
除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多只提供筆譯,很少或不提供口譯;翻譯公司翻譯就是全部業(yè)務(wù)了,且?guī)缀跛蟹g公司都同時(shí)提供筆譯和口譯服務(wù)

按照源語言計(jì)算字?jǐn)?shù),本地化公司一般使用CAT工具來進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。CAT工具可以計(jì)算出文件中字?jǐn)?shù)的重復(fù)率,對于重復(fù)的字?jǐn)?shù),報(bào)價(jià)時(shí)給予相應(yīng)的折扣,從而為客戶節(jié)約了成本。翻譯公司是按照目標(biāo)語言計(jì)算字?jǐn)?shù)。計(jì)算方法基本是按照Word中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。這樣做的缺點(diǎn)是布恩那個(gè)計(jì)算字?jǐn)?shù)的重復(fù)率,當(dāng)文件中含有大量重復(fù)字?jǐn)?shù)時(shí)。仍按照全新字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),客戶可能要花冤枉錢。
6、翻譯規(guī)范
基于翻譯規(guī)范來講,本地化公司中英文(包括數(shù)字字符)之間要留有一個(gè)英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經(jīng)有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數(shù)字在譯文中一律用半角。翻譯公司中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內(nèi)加注;數(shù)字一般也用半角,但有時(shí)候全角數(shù)字也可以接受。