2018/4/25 17:51:00
詩(shī)人李白的這首詩(shī),英文翻譯得太妙!
將進(jìn)酒
Invitation to Wine
君不見,黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。
君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。
天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)。
烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。
與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。
古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁。
賞析:
君不是見過(guò)黃河之水從天而降嗎?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。
君不是見過(guò)高堂明鏡中的滿頭白發(fā)嗎?它早晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得雪一般的白了。
人生如夢(mèng),得意時(shí)一定要趁著大好時(shí)機(jī)盡情行樂(lè)啊,不要讓手中的酒杯空對(duì)著月亮。
天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了還能掙回來(lái),青春可是一去不復(fù)返!
烹羊宰牛,盡情地歡樂(lè)吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它個(gè)痛快。
岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!
我給你們唱一首歌,請(qǐng)你們傾耳細(xì)聽。
什么鐘鳴鼎食之樂(lè)呀,什么金玉美食之筵呀,這些富貴榮華都如過(guò)眼煙云,有什么可貴?我所要的是杯中酒不空,長(zhǎng)醉永不醒。
自古以來(lái)圣人賢子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的飲者才能留下美名。
從前陳思王在平樂(lè)觀大宴賓客,每斗價(jià)值十千的美酒盡情地歡飲。
主人你怕什么,嫌我的錢少嗎?將大壇子酒端過(guò)來(lái),盡情地讓大家喝!
我兒,你快過(guò)來(lái),將家中的五花馬和千金裘都取將過(guò)來(lái),統(tǒng)統(tǒng)地?fù)Q酒喝,我要與諸君喝它個(gè)一醉方休,同消這胸中的萬(wàn)古之愁??!
開篇兩句有著李白式的感慨和哀嘆:黃河之來(lái),來(lái)自天上,勢(shì)不可擋;黃河之去,去到海里,勢(shì)不可回。氣勢(shì)豪邁,極盡夸張,雖然情緒悲憤,卻讓讀者感覺心胸開闊,不壓抑。人生短暫,仿佛只在朝夕之間,與前面的黃河相比,似乎更顯得生命渺小。
正因如此,詩(shī)人高喊“人生得意須盡歡”,同時(shí)要堅(jiān)信自己“天生我材必有用”。他沒(méi)有一味沉湎在哀嘆中,而是勸朋友“杯莫?!?,行樂(lè)不可無(wú)酒,喝酒不可無(wú)肉,“烹羊宰?!?,痛飲三百杯。
富貴榮華如過(guò)眼云煙,世道不如愿,只想喝盡杯中酒,長(zhǎng)醉不醒。何嘗不是屈原口中“眾人皆醉我獨(dú)醒”的另一種演繹?
譯文:
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents, we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast'd in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woe age-old.
(Xu Yuanchong)
賞析:
有的信陽(yáng)翻譯公司的譯文以直譯為主。在翻譯過(guò)程中不可避免地喪失了原文的氣勢(shì),但是基本覆蓋了全部的詩(shī)歌意象。
為了讓讀者更好地感知原文的情緒,許淵沖的譯文采用了一些帶有情感色彩的詞語(yǔ),如“朝如青絲暮成雪”的譯文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表達(dá)人生短促的無(wú)奈之情。青絲和白發(fā)分別譯作“silk-black”和“snow-white”,生動(dòng)且富有美感。
“人生得意須盡歡”中的“盡歡”被譯作high delight,從情緒上來(lái)說(shuō),utmost delight也是合適的,更多了幾分夸張的色彩。
“天生我材必有用”的譯文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我們天生的才能并不是徒勞無(wú)用的”。英大很喜歡這句話的譯文,貼近原文的意思。
譯文將“請(qǐng)君為我傾耳聽”拆分成了幾個(gè)短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”這樣的句式既考慮到押韻,又符合英語(yǔ)讀者的讀詩(shī)習(xí)慣,語(yǔ)氣是逐句遞增的。
“古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”中的“圣賢”和“飲者”分別被譯作great drinkers和sober sages,great與sage、drinker與sober交叉呼應(yīng),也是一個(gè)有趣的翻譯方式。
與其他句子相比,“但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒”和“與爾同銷萬(wàn)古愁”的處理就屬于比較無(wú)功無(wú)過(guò)的翻譯,這兩句在原文中屬于情感強(qiáng)烈的表達(dá),在譯文中或多或少地失去了一部分。
整體而言,《將進(jìn)酒》是一首勸酒歌,內(nèi)里卻不限于此,悲憤卻不哀傷,肆意中也透著沉著。這是李白的詩(shī)歌,也是只在他的詩(shī)里才會(huì)有的。
樂(lè)文翻譯用專心翻譯,專情做事,嚴(yán)守標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格管控的態(tài)度和服務(wù)贏得了廣大客戶的贊許,您有翻譯服務(wù)的需求,可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679