2018/4/25 17:54:00
信陽翻譯公司告訴你口譯的種類及特點
隨著對外交流的日益加強,口譯越來越多的出現(xiàn)在一些涉外的場合,也越來越多的被人們認識和了解。口譯譯員(interpreter)已經成為我們國家一個不可缺少的職業(yè),也有越來越多的人有志于從事這份很有魅力的職業(yè)。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這項職業(yè),信陽翻譯公司——樂文翻譯分部結合多年的口譯服務經歷,來談談口譯的分類,以及每種口譯的特點和需要注意的事項。
第一種是耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設備的會議上采用,聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。即譯員把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會有相關背景,在演出開始之前,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背景知識,外賓就會帶著背景知識去看節(jié)目,這樣就會容易理解,另外在報幕時要跟外賓解釋一下。
第二種叫視譯(sight interpretation),是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行口譯。內容一般是事先準備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。另外,在翻譯時一定要跟說話者同步,尤其要注意說話者在講話的過程中插入稿子中沒有的內容,如果一味的照著稿子念,可能會出現(xiàn)翻譯的內容與說話者不同步,或者漏譯一些關鍵的插入部分。由于這種翻譯一般都是一些特定的場合,發(fā)言稿通常有一定的模式,因此翻譯起來還是比較簡單的。
第三種叫接續(xù)口譯(consecutive interpretation),這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發(fā)布會等。演講者因種種原因需要完整地表達信息,所以往往為連貫發(fā)言,停頓頻率較低。這種情況要求譯員以一段一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾。譯員在接到這種口譯任務時,可事先跟發(fā)言者做一個溝通,大致了解一下發(fā)言的內容,掌握一些專業(yè)的詞匯,這樣有利于口譯的順利完成。
第四種叫交替口譯(alternating interpretation),即譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。這種口譯應用場合非常廣,比較常見的出現(xiàn)在商務談判和宴會上,也是有一定的難度的。如果是在商務談判這種有固定主題的場合,事先一定要對主題相關的知識和專業(yè)詞匯熟練掌握,否則將會很麻煩。交替口譯中最難的是宴會中的口譯,因為宴會是氣氛相對比較輕松的場合,因此話題也比較多。
最后一種就是同聲傳譯(simultaneous interpretation),這是口譯中最難的,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準備,并且對于一些細節(jié)問題一定要注意。
通常情況下同聲傳譯任務會提前很長時間就通知譯員,以便譯員有充分的時間來準備(包括知識的、身體上的、心理上的),除了這些,譯員還要時刻了解會議的進展情況,比如與會者及缺席者。在會議即將召開的時候,盡量從發(fā)言人或秘書處了解到準備在會上講的內容,提前知道發(fā)言內容,這樣在做同傳的時候就會主動一些。當然也會出現(xiàn)發(fā)言人講話的內容跟事先擬好的稿子不一樣的情況,這就要考驗譯員的基本功和心理素質了。
樂文翻譯用專心翻譯,專情做事,嚴守標準,嚴格管控的態(tài)度和服務贏得了廣大客戶的贊許,您有翻譯服務的需求,可以隨時與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679