4/25/2018 5:54:00 PM
信陽(yáng)翻譯公司告訴你口譯的種類(lèi)及特點(diǎn)
隨著對(duì)外交流的日益加強(qiáng),口譯越來(lái)越多的出現(xiàn)在一些涉外的場(chǎng)合,也越來(lái)越多的被人們認(rèn)識(shí)和了解。口譯譯員(interpreter)已經(jīng)成為我們國(guó)家一個(gè)不可缺少的職業(yè),也有越來(lái)越多的人有志于從事這份很有魅力的職業(yè)。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這項(xiàng)職業(yè),信陽(yáng)翻譯公司——樂(lè)文翻譯分部結(jié)合多年的口譯服務(wù)經(jīng)歷,來(lái)談?wù)効谧g的分類(lèi),以及每種口譯的特點(diǎn)和需要注意的事項(xiàng)。
第一種是耳語(yǔ)口譯(whispering interpretation),也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話(huà)內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀(guān)看文藝演出,或者是沒(méi)有語(yǔ)音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽(tīng)眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往是外賓,國(guó)家元首或高級(jí)政府官員。即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話(huà),或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對(duì)原講話(huà)有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會(huì)有相關(guān)背景,在演出開(kāi)始之前,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背景知識(shí),外賓就會(huì)帶著背景知識(shí)去看節(jié)目,這樣就會(huì)容易理解,另外在報(bào)幕時(shí)要跟外賓解釋一下。
第二種叫視譯(sight interpretation),是指譯員拿著講話(huà)人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在翻譯時(shí)一定要跟說(shuō)話(huà)者同步,尤其要注意說(shuō)話(huà)者在講話(huà)的過(guò)程中插入稿子中沒(méi)有的內(nèi)容,如果一味的照著稿子念,可能會(huì)出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與說(shuō)話(huà)者不同步,或者漏譯一些關(guān)鍵的插入部分。由于這種翻譯一般都是一些特定的場(chǎng)合,發(fā)言稿通常有一定的模式,因此翻譯起來(lái)還是比較簡(jiǎn)單的。
第三種叫接續(xù)口譯(consecutive interpretation),這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者因種種原因需要完整地表達(dá)信息,所以往往為連貫發(fā)言,停頓頻率較低。這種情況要求譯員以一段一段的方式,在講話(huà)者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽(tīng)眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),可事先跟發(fā)言者做一個(gè)溝通,大致了解一下發(fā)言的內(nèi)容,掌握一些專(zhuān)業(yè)的詞匯,這樣有利于口譯的順利完成。
第四種叫交替口譯(alternating interpretation),即譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合非常廣,比較常見(jiàn)的出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會(huì)上,也是有一定的難度的。如果是在商務(wù)談判這種有固定主題的場(chǎng)合,事先一定要對(duì)主題相關(guān)的知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯熟練掌握,否則將會(huì)很麻煩。交替口譯中最難的是宴會(huì)中的口譯,因?yàn)檠鐣?huì)是氣氛相對(duì)比較輕松的場(chǎng)合,因此話(huà)題也比較多。
最后一種就是同聲傳譯(simultaneous interpretation),這是口譯中最難的,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話(huà)者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開(kāi)始說(shuō)話(huà)5秒鐘后必須要開(kāi)始翻譯,并且?guī)缀跏菦](méi)有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問(wèn)題一定要注意。
通常情況下同聲傳譯任務(wù)會(huì)提前很長(zhǎng)時(shí)間就通知譯員,以便譯員有充分的時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備(包括知識(shí)的、身體上的、心理上的),除了這些,譯員還要時(shí)刻了解會(huì)議的進(jìn)展情況,比如與會(huì)者及缺席者。在會(huì)議即將召開(kāi)的時(shí)候,盡量從發(fā)言人或秘書(shū)處了解到準(zhǔn)備在會(huì)上講的內(nèi)容,提前知道發(fā)言?xún)?nèi)容,這樣在做同傳的時(shí)候就會(huì)主動(dòng)一些。當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn)發(fā)言人講話(huà)的內(nèi)容跟事先擬好的稿子不一樣的情況,這就要考驗(yàn)譯員的基本功和心理素質(zhì)了。
樂(lè)文翻譯用專(zhuān)心翻譯,專(zhuān)情做事,嚴(yán)守標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格管控的態(tài)度和服務(wù)贏得了廣大客戶(hù)的贊許,您有翻譯服務(wù)的需求,可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線(xiàn):400-895-6679