成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/26 14:39:00

七個你永遠翻譯不對的英語句子

今天樂文翻譯公司與大家分享幾個有趣的英語翻譯

1. She fully enjoyed cakes and ale.

        誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

        原意:她盡享了人生樂趣。

        這里 cakes and ale 意為人生樂事,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

        誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

        原意:我爸爸叫我不要罵他。

        call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

3. He went cap in hand to the teacher.

        誤譯:他拿著帽子去找老師。

        原意:他畢恭畢敬地去找老師。

        cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

4. Care killed a cat.

        誤譯:注意殺貓。

        原意:憂慮傷身。

        憂慮對于有九條命的貓來說不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

        誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

        原意:Jessica多此一舉。

        因為 Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!

6. Catch me doing it!

        誤譯:抓住我做那件事!

        原意:我決不干那樣的事!

        和 I'll never do it again 是同一個意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

        誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

        原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

        chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

 

閱讀文章:積分+1