2018/4/26 15:17:00
分句法:考研英語翻譯中的常用方法
今天,樂文翻譯公司與廣大考研學(xué)子風向考研英語翻譯中的常用方法:
分句法,有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:
例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為 1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有 1/4 的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。
例 2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said” ,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們再舉一個例子:
例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及
其他各種各樣的文藝節(jié)目。 至于政治問題的辯論、 最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。