4/26/2018 3:29:00 PM
給你們安利:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐第二版李長(zhǎng)栓中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司全新教材
看了翻譯官之后,你們是不是對(duì)“翻譯”這個(gè)行業(yè)充滿憧憬,那下面呢,樂(lè)文翻譯就給你們安利一本簡(jiǎn)明樸實(shí)的,文件翻譯課上,譯員必備的書(shū)。這本書(shū)通篇強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明英語(yǔ),給到部分搜索技巧,大量參考了中式英語(yǔ)之鑒,最后給到個(gè)別翻譯建議。想做翻譯的各位可以翻閱一下。
【作者簡(jiǎn)介/編輯推薦】
李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,聯(lián)合國(guó)認(rèn)證譯員,中國(guó)法學(xué)會(huì)會(huì)員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學(xué)校;在中學(xué)任教7年;自學(xué)外語(yǔ);1996年3月畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部(現(xiàn)高級(jí)翻譯學(xué)院)。業(yè)余時(shí)間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學(xué)翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(合著)(外文社,2012)等書(shū)。
【圖書(shū)目錄】
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn)
1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遇到的問(wèn)題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫(xiě)作是翻譯的基礎(chǔ)
1.9 翻譯是解決問(wèn)題的過(guò)程
1.10 對(duì)原文的調(diào)整
1.11 對(duì)中譯外水平要有合理期望
2.1 文學(xué)與非文學(xué)翻譯的消長(zhǎng)
2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的特點(diǎn)與翻譯策略
2.2.1 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(二)
2.2.3 非文學(xué)文本中的文學(xué)成分“文采”及其翻譯策略
2.2.4 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)小結(jié)
2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯
2.3.1 文學(xué)和非文學(xué)的差異
2.3.2 文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯比較
2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn)總結(jié)
2.5 賴斯談文本類型的功能特點(diǎn)
2.6 非文學(xué)題材的分類
2.7 非文學(xué)翻譯也不容易
2.8 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書(shū)各章的關(guān)系
第二部分 寫(xiě)作篇
第三章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)和簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)
3.1 翻譯是一種寫(xiě)作形式
3.1.1 翻譯和寫(xiě)作的關(guān)系
3.1.2 什么是好英語(yǔ)
3.1.3 關(guān)于簡(jiǎn)明英語(yǔ)的總統(tǒng)備忘錄
3.2 簡(jiǎn)明英語(yǔ)
3.2.1 什么是簡(jiǎn)明英語(yǔ)
3.2.2 為什么使用簡(jiǎn)明英語(yǔ)
3.2.3 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則
3.2.4 消除對(duì)簡(jiǎn)明英語(yǔ)的誤解
3.3 簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)
3.3.1 英國(guó)
3.3.2 澳大利亞
3.3.3 加拿大
3.3.4 美國(guó)
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 歐盟
3.4 簡(jiǎn)明英語(yǔ)流行的原因
3.5 掌握簡(jiǎn)明英語(yǔ)不容易?
3.6 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的啟示
第四章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡(jiǎn)意賅
第三部分 工具篇
第四部分 基礎(chǔ)篇
第五部分 進(jìn)階篇
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語(yǔ)
附錄二 How to Write“Gooder”English
附錄三 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用一覽表
附錄四 翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)樣本
附錄五 漢英翻譯練習(xí)
附錄六 漢英翻譯練習(xí)參考譯文
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)》有以下特點(diǎn):(1)專門探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒(méi)有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書(shū)探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確、語(yǔ)言樸實(shí)通順”。(2)以寫(xiě)作指導(dǎo)翻譯。本書(shū)以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語(yǔ)寫(xiě)作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向。重點(diǎn)探討常見(jiàn)問(wèn)題的解決方法,如怎樣查找詞語(yǔ),翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等。(4)操作性強(qiáng)。即使英語(yǔ)能力不足,按照本書(shū)提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書(shū)還詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對(duì)所有從事翻譯的人都會(huì)有極大幫助。(5)實(shí)用性強(qiáng)。市場(chǎng)上絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)是非文學(xué)翻譯,本書(shū)從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問(wèn)題。(6)示例豐富。在對(duì)相關(guān)理論作簡(jiǎn)要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說(shuō)明。
【作者簡(jiǎn)介/編輯推薦】
李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,聯(lián)合國(guó)認(rèn)證譯員,中國(guó)法學(xué)會(huì)會(huì)員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學(xué)校;在中學(xué)任教7年;自學(xué)外語(yǔ);1996年3月畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部(現(xiàn)高級(jí)翻譯學(xué)院)。業(yè)余時(shí)間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學(xué)翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(合著)(外文社,2012)等書(shū)。
【圖書(shū)目錄】
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn)
1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遇到的問(wèn)題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫(xiě)作是翻譯的基礎(chǔ)
1.9 翻譯是解決問(wèn)題的過(guò)程
1.10 對(duì)原文的調(diào)整
1.11 對(duì)中譯外水平要有合理期望
2.1 文學(xué)與非文學(xué)翻譯的消長(zhǎng)
2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的特點(diǎn)與翻譯策略
2.2.1 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(二)
2.2.3 非文學(xué)文本中的文學(xué)成分“文采”及其翻譯策略
2.2.4 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)小結(jié)
2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯
2.3.1 文學(xué)和非文學(xué)的差異
2.3.2 文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯比較
2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn)總結(jié)
2.5 賴斯談文本類型的功能特點(diǎn)
2.6 非文學(xué)題材的分類
2.7 非文學(xué)翻譯也不容易
2.8 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書(shū)各章的關(guān)系
第二部分 寫(xiě)作篇
第三章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)和簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)
3.1 翻譯是一種寫(xiě)作形式
3.1.1 翻譯和寫(xiě)作的關(guān)系
3.1.2 什么是好英語(yǔ)
3.1.3 關(guān)于簡(jiǎn)明英語(yǔ)的總統(tǒng)備忘錄
3.2 簡(jiǎn)明英語(yǔ)
3.2.1 什么是簡(jiǎn)明英語(yǔ)
3.2.2 為什么使用簡(jiǎn)明英語(yǔ)
3.2.3 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則
3.2.4 消除對(duì)簡(jiǎn)明英語(yǔ)的誤解
3.3 簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)
3.3.1 英國(guó)
3.3.2 澳大利亞
3.3.3 加拿大
3.3.4 美國(guó)
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 歐盟
3.4 簡(jiǎn)明英語(yǔ)流行的原因
3.5 掌握簡(jiǎn)明英語(yǔ)不容易?
3.6 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的啟示
第四章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡(jiǎn)意賅
第三部分 工具篇
第四部分 基礎(chǔ)篇
第五部分 進(jìn)階篇
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語(yǔ)
附錄二 How to Write“Gooder”English
附錄三 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用一覽表
附錄四 翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)樣本
附錄五 漢英翻譯練習(xí)
附錄六 漢英翻譯練習(xí)參考譯文
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)》有以下特點(diǎn):(1)專門探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒(méi)有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書(shū)探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確、語(yǔ)言樸實(shí)通順”。(2)以寫(xiě)作指導(dǎo)翻譯。本書(shū)以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語(yǔ)寫(xiě)作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向。重點(diǎn)探討常見(jiàn)問(wèn)題的解決方法,如怎樣查找詞語(yǔ),翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等。(4)操作性強(qiáng)。即使英語(yǔ)能力不足,按照本書(shū)提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書(shū)還詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對(duì)所有從事翻譯的人都會(huì)有極大幫助。(5)實(shí)用性強(qiáng)。市場(chǎng)上絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)是非文學(xué)翻譯,本書(shū)從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問(wèn)題。(6)示例豐富。在對(duì)相關(guān)理論作簡(jiǎn)要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說(shuō)明。