成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/4/26 15:29:00

給你們安利:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐第二版李長栓中國對外翻譯出版公司全新教材

看了翻譯官之后,你們是不是對“翻譯”這個行業(yè)充滿憧憬,那下面呢,樂文翻譯就給你們安利一本簡明樸實(shí)的,文件翻譯課上,譯員必備的書。這本書通篇強(qiáng)調(diào)簡明英語,給到部分搜索技巧,大量參考了中式英語之鑒,最后給到個別翻譯建議。想做翻譯的各位可以翻閱一下。


【作者簡介/編輯推薦】
李長栓,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授,聯(lián)合國認(rèn)證譯員,中國法學(xué)會會員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學(xué)校;在中學(xué)任教7年;自學(xué)外語;1996年3月畢業(yè)于北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部(現(xiàn)高級翻譯學(xué)院)。業(yè)余時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學(xué)翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,2012)等書。

【圖書目錄】
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn)
1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎(chǔ)
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調(diào)整
1.11 對中譯外水平要有合理期望



第二章 文學(xué)與非文學(xué)翻譯
2.1 文學(xué)與非文學(xué)翻譯的消長
2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的特點(diǎn)與翻譯策略
2.2.1 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(二)
2.2.3 非文學(xué)文本中的文學(xué)成分“文采”及其翻譯策略
2.2.4 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)小結(jié)
2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯
2.3.1 文學(xué)和非文學(xué)的差異
2.3.2 文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯比較
2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn)總結(jié)
2.5 賴斯談文本類型的功能特點(diǎn)
2.6 非文學(xué)題材的分類
2.7 非文學(xué)翻譯也不容易
2.8 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書各章的關(guān)系

第二部分 寫作篇
第三章 簡明英語和簡明英語運(yùn)動
3.1 翻譯是一種寫作形式
3.1.1 翻譯和寫作的關(guān)系
3.1.2 什么是好英語
3.1.3 關(guān)于簡明英語的總統(tǒng)備忘錄
3.2 簡明英語
3.2.1 什么是簡明英語
3.2.2 為什么使用簡明英語
3.2.3 簡明英語的基本原則
3.2.4 消除對簡明英語的誤解
3.3 簡明英語運(yùn)動
3.3.1 英國
3.3.2 澳大利亞
3.3.3 加拿大
3.3.4 美國
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 歐盟
3.4 簡明英語流行的原因
3.5 掌握簡明英語不容易?
3.6 簡明英語的啟示
第四章 簡明英語的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡意賅

第三部分 工具篇
第四部分 基礎(chǔ)篇
第五部分 進(jìn)階篇
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語
附錄二 How to Write“Gooder”English
附錄三 英語標(biāo)點(diǎn)符號應(yīng)用一覽表
附錄四 翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)樣本
附錄五 漢英翻譯練習(xí)
附錄六 漢英翻譯練習(xí)參考譯文

【內(nèi)容簡介】
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)》有以下特點(diǎn):(1)專門探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確、語言樸實(shí)通順”。(2)以寫作指導(dǎo)翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過程為導(dǎo)向。重點(diǎn)探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等。(4)操作性強(qiáng)。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書還詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實(shí)用性強(qiáng)。市場上絕大多數(shù)翻譯活動是非文學(xué)翻譯,本書從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問題。(6)示例豐富。在對相關(guān)理論作簡要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說明。

閱讀文章:積分+1